1. a gaslight drama
نمایش زمان چراغ گاز
2. In the gaslight she looked paler than ever.
[ترجمه گوگل]در زیر نور گاز او رنگ پریده تر از همیشه به نظر می رسید
[ترجمه ترگمان]از همیشه بیشتر از همیشه به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He would show his collection by gaslight.
[ترجمه گوگل]او مجموعه خود را با چراغ گاز نشان می داد
[ترجمه ترگمان]gaslight را به او نشان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There was no gaslight in the apartments; only kerosene lamps glowed in the windows.
[ترجمه گوگل]در آپارتمان ها چراغ بنزین نبود فقط لامپ های نفت سفید در پنجره ها می درخشید
[ترجمه ترگمان]چراغ اتاق روشن نبود؛ فقط چراغ های نفتی در پنجره ها می درخشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Her call sign was Gaslight Lil and his was Popeye.
[ترجمه گوگل]علامت تماس او Gaslight Lil و او Popeye بود
[ترجمه ترگمان]اسم صداش \"gaslight لیل\" بوده و اون هم \"ملوان زبل\" بوده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. His bearded face was monstrous in the gaslight.
[ترجمه گوگل]صورت ریشویش زیر نور گاز هیولایی بود
[ترجمه ترگمان]در روشنایی چراغ چهره ریشو دیو آسا بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The shadows are like black pits and the gaslight is too bright. Bright as the sun.
[ترجمه گوگل]سایه ها مانند چاله های سیاه هستند و نور گاز بسیار روشن است روشن مثل خورشید
[ترجمه ترگمان]سایه ها چون گودال های سیاه هستند و the خیلی روشن است مثل خورشید روشن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Czar Nicholas II and Barack Obama, gaslight and computer glow, grandmothers and grandchildren: All are contemporaries, all in sharp focus.
[ترجمه گوگل]تزار نیکلاس دوم و باراک اوباما، درخشش نور گاز و کامپیوتر، مادربزرگ ها و نوه ها: همه معاصر هستند، همه با تمرکز دقیق
[ترجمه ترگمان]تزار نیکولاس دوم و باراک اوباما، gaslight و نوه ها، مادربزرگ ها و نوه ها: همه معاصران، همگی در فوکوس شارپ هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He sat staring at the yellow, singing gaslight.
[ترجمه گوگل]نشسته بود و به چراغ گاز زرد خیره شده بود
[ترجمه ترگمان]او به چراغ زرد رنگ نگاه کرد و شروع به آواز خواندن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. True that it passes muster by gaslight, but the sunlight shows it up.
[ترجمه گوگل]درست است که از نور گاز عبور می کند، اما نور خورشید آن را نشان می دهد
[ترجمه ترگمان]درست است که نور خورشید از آن عبور می کند، اما نور خورشید آن را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. What a glorious discovery is the gaslight!
[ترجمه گوگل]چراغ گاز چه کشف باشکوهی است!
[ترجمه ترگمان]چه کشف باشکوهی، گاز سوز است!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The play carries us back to a Victorian London of slums and gaslight.
[ترجمه گوگل]نمایشنامه ما را به لندنی ویکتوریایی پر از زاغه ها و نور گاز می برد
[ترجمه ترگمان]این نمایشنامه ما را به لندن ویکتوریایی از محله های فقیرنشین و gaslight می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He raked his fingers through fur the color of weak tea, brown, red, golden tint of gaslight.
[ترجمه گوگل]انگشتانش را از میان خزهایی به رنگ چای ضعیف، قهوه ای، قرمز و طلایی نور گاز فرو برد
[ترجمه ترگمان]انگشتان خود را به رنگ چای ضعیف، قهوه ای، قرمز و طلایی روشن کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. It dates back to 186 to a Victorian London of slums, of gaslight, of the powerless and the poor.
[ترجمه گوگل]قدمت آن به سال 186 در لندن ویکتوریایی پر از زاغهها، پر از نور بنزین، افراد ناتوان و فقیر بازمیگردد
[ترجمه ترگمان]آن به ۱۸۶ سالگی باز می گردد، به یکی از شهرهای پرجمعیت ویکتوریا که از gaslight، از the، از فقرا و تهیدستان قرار دارد، باز می گردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید