1. And they would have to garner at least 3 percent of the parliamentary vote to receive state funding.
[ترجمه Alooshga] برای دریافت منابع دولتی آنها بایستی اقلا سه درصد آرای نمایندگان مجلس را بدست آورند ( کسب نمایند ) .|
[ترجمه حمید رشیدی] و انها برای بدست اعتبارات دولتی باید حد اقل سه درصد از آراء نمایندگان مجلس را کسب میکردند.|
[ترجمه گوگل]و آنها باید حداقل 3 درصد از آرای پارلمان را برای دریافت بودجه دولتی به دست آورند[ترجمه ترگمان]و آن ها باید حداقل ۳ درصد از رای پارلمانی را جذب کنند تا بودجه دولتی دریافت کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Garner knows about the challenge of performance art.
[ترجمه حمید رشیدی] بر پا کننده امور از چالش های اجرای هنر با خبر است .|
[ترجمه گوگل]گارنر از چالش هنر پرفورمنس آگاه است[ترجمه ترگمان]گارنر در مورد چالش هنر عملکرد می داند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. In the daytime Mr Garner would rush off alone to repair a meat locker or an ice cream freezer.
[ترجمه گوگل]در طول روز آقای گارنر به تنهایی برای تعمیر یک قفسه گوشت یا یک یخچال فریزر عجله می کرد
[ترجمه ترگمان]در طول روز، آقای گارنر تنها برای تعمیر یک کمد گوشت و یا یک فریزر بستنی به تنهایی حرکت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در طول روز، آقای گارنر تنها برای تعمیر یک کمد گوشت و یا یک فریزر بستنی به تنهایی حرکت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He was not afraid to throw less-touted Charlie Garner into the running-back mix.
[ترجمه گوگل]او ترسی نداشت که چارلی گارنر کمتر تبلیغ شده را وارد ترکیب دویدن به عقب کند
[ترجمه ترگمان]او از این که چارلی گارنر را کم تر از دیگران دور کند نمی ترسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از این که چارلی گارنر را کم تر از دیگران دور کند نمی ترسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Garner wonders if things would have turned out differently for Edward if she had been able to spend more time with him.
[ترجمه گوگل]گارنر از خود میپرسد که آیا اگر ادوارد میتوانست زمان بیشتری را با او بگذراند، اوضاع برای او متفاوت میشد؟
[ترجمه ترگمان]گارنر، اگر می توانست زمان بیشتری را با او بگذراند، تعجب می کرد،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گارنر، اگر می توانست زمان بیشتری را با او بگذراند، تعجب می کرد،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Plucked from the broken stalks that Mr Garner could not doubt was the fault of the raccoon.
[ترجمه گوگل]کنده شده از ساقه های شکسته که آقای گارنر نمی توانست شک کند که تقصیر راکون است
[ترجمه ترگمان]از the شکسته که آقای گارنر نمی توانست شک داشته باشد، تقصیر راکون بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از the شکسته که آقای گارنر نمی توانست شک داشته باشد، تقصیر راکون بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Lillian Garner called her Jenny for some reason but she never pushed, hit or called her mean names.
[ترجمه گوگل]لیلیان گارنر به دلایلی او را جنی صدا میکرد، اما او هرگز او را هل نداد، ضربه نزد یا با نامهای بد صدا نزد
[ترجمه ترگمان]لیلیان او را جنی صدا می کرد، اما هرگز او را هل نمی داد، کتک می زد یا اسمش را صدا می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لیلیان او را جنی صدا می کرد، اما هرگز او را هل نمی داد، کتک می زد یا اسمش را صدا می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Poor Larkins was one of four ducks as Garner took five for 3 and the innings subsided to 194 all out.
[ترجمه گوگل]پور لارکینز یکی از چهار اردک بود زیرا گارنر پنج را برای 3 گرفت و اینینگ ها به 194 کاهش یافت
[ترجمه ترگمان]در حالی که گارنر پنج اردک را برای ۳ بار در دست گرفت و در دور دوم ضربه زنی به ۱۹۴ درجه کاهش یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حالی که گارنر پنج اردک را برای ۳ بار در دست گرفت و در دور دوم ضربه زنی به ۱۹۴ درجه کاهش یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Garner, 50, came to the subject relatively late in life.
[ترجمه گوگل]گارنر 50 ساله نسبتاً دیر در زندگی به این موضوع پرداخت
[ترجمه ترگمان]گارنر، ۵۰ ساله، نسبتا دیر به این موضوع نزدیک شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گارنر، ۵۰ ساله، نسبتا دیر به این موضوع نزدیک شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. John Garner is losing sleep these nights, wondering what to do with his dwindling herd of cattle.
[ترجمه گوگل]جان گارنر این شبها خوابش را از دست میدهد و به این فکر میکند که با گله گاوهایش که رو به کاهش است چه کند
[ترجمه ترگمان]در این شب ها، جان گارنر از خواب بیدار می شود و از خود می پرسید که با گله ای dwindling گله چه باید کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این شب ها، جان گارنر از خواب بیدار می شود و از خود می پرسید که با گله ای dwindling گله چه باید کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Congress might still garner sympathy votes. Before the assassination, opinion polls gave the party 225 to 310 seats out of 53
[ترجمه گوگل]کنگره هنوز هم ممکن است رای همدردی به دست آورد قبل از ترور، نظرسنجی ها به این حزب 225 تا 310 کرسی از 53 کرسی می داد
[ترجمه ترگمان]کنگره ممکن است هنوز هم رای همدردی داشته باشد قبل از ترور، رای گیری عمومی ۲۲۵ کرسی به ۳۱۰ کرسی از ۵۳ کرسی در اختیار این حزب قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کنگره ممکن است هنوز هم رای همدردی داشته باشد قبل از ترور، رای گیری عمومی ۲۲۵ کرسی به ۳۱۰ کرسی از ۵۳ کرسی در اختیار این حزب قرار داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Mrs. Garner crooked her finger at me, motioning for me to come over.
[ترجمه گوگل]خانم گارنر انگشتش را به سمت من کج کرد و به من اشاره کرد که بیایم
[ترجمه ترگمان]خانم گارنر انگشتش را به سمتم دراز کرد، به من اشاره کرد که بیایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانم گارنر انگشتش را به سمتم دراز کرد، به من اشاره کرد که بیایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Mrs Garner put down her cooking spoon.
[ترجمه گوگل]خانم گارنر قاشق غذاخوری اش را زمین گذاشت
[ترجمه ترگمان]خانم گارنر، قاشق cooking را به زمین نهاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانم گارنر، قاشق cooking را به زمین نهاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Non-work related ailments garner only 50 percent of a salary.
[ترجمه گوگل]بیماری های غیر شغلی تنها 50 درصد حقوق دریافت می کنند
[ترجمه ترگمان]بیماری های مرتبط با کار تنها ۵۰ درصد از حقوق را به دست می آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیماری های مرتبط با کار تنها ۵۰ درصد از حقوق را به دست می آورند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. No region is better positioned to garner a larger portion of this surging, high-wage employment than Southern California.
[ترجمه گوگل]هیچ منطقه ای بهتر از کالیفرنیای جنوبی برای به دست آوردن بخش بزرگی از این اشتغال فزاینده و با دستمزد بالا نیست
[ترجمه ترگمان]هیچ منطقه بهتر برای جذب بخش بزرگتری از این کار با دست مزد بالا نسبت به کالیفرنیای جنوبی قرار ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ منطقه بهتر برای جذب بخش بزرگتری از این کار با دست مزد بالا نسبت به کالیفرنیای جنوبی قرار ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید