1. a garland of modern armenian poetry
جنگی از شعر نو ارمنی
2. they laid a garland of roses on his tomb
حلقه ای از گل سرخ را روی آرامگاه او قرار دادند.
3. to weave a garland out of roses
از گل سرخ حلقه ی گل درست کردن
4. she wreathed the flowers into a garland
گل ها را به شکل تاج به هم بافت.
5. the champion was crowned with a garland of oak leaves
تاجی از برگ بلوط بر سر قهرمان گذاشته بودند.
6. One flower makes no garland.
[ترجمه گوگل]یک گل گلدسته نمی سازد
[ترجمه ترگمان]یک گل هم تاج گل را نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک گل هم تاج گل را نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Garland covered his mouth with his hand and belched discreetly.
[ترجمه گوگل]گارلند با دستش دهانش را پوشاند و با احتیاط آروغ زد
[ترجمه ترگمان]گارلند با دست دهانش را گرفته و با احتیاط آروغ می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گارلند با دست دهانش را گرفته و با احتیاط آروغ می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It was he who had cajoled Garland into doing the film.
[ترجمه گوگل]این او بود که گارلند را به انجام فیلم دعوت کرده بود
[ترجمه ترگمان]این او بود که گارلند را برای انجام این فیلم با زبان آورده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این او بود که گارلند را برای انجام این فیلم با زبان آورده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She deftly wove the flowers into a garland.
[ترجمه گوگل]او به طرز ماهرانه ای گل ها را در یک گلدسته بافت
[ترجمه ترگمان]با مهارت گل ها را به یک حلقه garland وصل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با مهارت گل ها را به یک حلقه garland وصل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. She twined the flowers into a garland.
[ترجمه گوگل]او گلها را به صورت حلقه حلقه درآورد
[ترجمه ترگمان]او گل ها را به روی یک حلقه گل انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او گل ها را به روی یک حلقه گل انداخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A garland of freshly picked marigolds hung from the mirror.
[ترجمه گوگل]گلدسته ای از گل همیشه بهار تازه چیده شده از آینه آویزان بود
[ترجمه ترگمان]یک حلقه گل رز تازه از آینه آویزان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک حلقه گل رز تازه از آینه آویزان بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Up to this point, Garland has written a taut, finely detailed account of his wanderers.
[ترجمه گوگل]تا این لحظه، گارلند گزارشی دقیق و دقیق از سرگردانان خود نوشته است
[ترجمه ترگمان]در این نقطه، گارلند یک حساب دقیق و دقیق از آوارگان خود نوشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این نقطه، گارلند یک حساب دقیق و دقیق از آوارگان خود نوشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Entrusting my garland to I started the Workshop with a talk on a functional model of language.
[ترجمه گوگل]با سپردن گلدسته ام به این کارگاه، کارگاه را با سخنرانی در مورد مدل کاربردی زبان شروع کردم
[ترجمه ترگمان]garland را به کار بردم و کارگاه را با یک بحث بر روی یک مدل کارکردی از زبان آغاز کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]garland را به کار بردم و کارگاه را با یک بحث بر روی یک مدل کارکردی از زبان آغاز کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Sometimes parents even decorate the couple with a garland made of paper money.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات والدین حتی زوج را با گلدسته ای از پول کاغذی تزئین می کنند
[ترجمه ترگمان]گاهی والدین زوج را با یک تاج گل که از پول کاغذی درآورده اند، تزئین می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاهی والدین زوج را با یک تاج گل که از پول کاغذی درآورده اند، تزئین می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Garland paints a Dantesque scene of the entire community racked with cramps, diarrhea and vomiting.
[ترجمه گوگل]گارلند یک صحنه دانتسکی از کل جامعه را ترسیم می کند که دچار گرفتگی عضلات، اسهال و استفراغ شده است
[ترجمه ترگمان]گارلند یک صحنه Dantesque از کل جامعه را نقاشی می کند که دچار گرفتگی عضلات، اسهال و استفراغ می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گارلند یک صحنه Dantesque از کل جامعه را نقاشی می کند که دچار گرفتگی عضلات، اسهال و استفراغ می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. Garland puts it much later, in the early part of this century.
[ترجمه گوگل]گارلند آن را بسیار دیرتر، در اوایل این قرن بیان می کند
[ترجمه ترگمان]گارلند کاره ای زیادی را در اواخر این قرن انجام داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گارلند کاره ای زیادی را در اواخر این قرن انجام داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
17. Mark Garland was slight of build, very fair, good looking in a feminine way.
[ترجمه گوگل]مارک گارلند اندکی هیکل داشت، بسیار منصف بود، ظاهری زنانه داشت
[ترجمه ترگمان]مارک و گارلند با یک روش زنانه بسیار زیبا و زیبا به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مارک و گارلند با یک روش زنانه بسیار زیبا و زیبا به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید