1. Recent discoveries suggest that the biblical Garden of Eden was less metaphoric that we presumed.
[ترجمه گوگل]اکتشافات اخیر نشان می دهد که باغ عدن در کتاب مقدس کمتر استعاره ای بود که ما تصور می کردیم
[ترجمه ترگمان]یافته های اخیر حاکی از آن است که کتاب مقدس \"باغ عدن\" کم تر از آن چیزی است که ما فرض کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یافته های اخیر حاکی از آن است که کتاب مقدس \"باغ عدن\" کم تر از آن چیزی است که ما فرض کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The Garden of Eden was the way certain people would describe any charming landscape.
[ترجمه گوگل]باغ عدن راهی بود که افراد خاص هر منظره جذابی را توصیف می کردند
[ترجمه ترگمان]باغ عدن همان راهی بود که مردم به توصیف هر منظره زیبا می پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باغ عدن همان راهی بود که مردم به توصیف هر منظره زیبا می پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. From a Judeo-Christian-Islamic perspective, the Garden of Eden was a fruitarian haven.
[ترجمه گوگل]از منظر یهودی-مسیحی-اسلامی، باغ عدن یک پناهگاه میوه بود
[ترجمه ترگمان]از دیدگاه یهودی - مسیحی - اسلامی، باغ عدن بهشت fruitarian بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از دیدگاه یهودی - مسیحی - اسلامی، باغ عدن بهشت fruitarian بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Example: This place is thought the Garden of Eden by young people.
[ترجمه گوگل]مثال: این مکان در نظر جوانان باغ عدن است
[ترجمه ترگمان]مثال: این مکان، باغ عدن را توسط جوانان تصور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مثال: این مکان، باغ عدن را توسط جوانان تصور می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Return to the Garden of Eden - Overstep Womans self - abasement - Charlotte Bront ■ and her " Jane Eyre ; "
[ترجمه گوگل]بازگشت به باغ عدن - تحقیر زنان Overstep - شارلوت برونت ■ و "جین ایر" او
[ترجمه ترگمان]بازگشت به باغ عدن - overstep womans self - شارلوت Bront و \"جین ایر\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بازگشت به باغ عدن - overstep womans self - شارلوت Bront و \"جین ایر\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Atlantis and the Garden of Eden are the same in that regard.
[ترجمه گوگل]آتلانتیس و باغ عدن از این نظر یکی هستند
[ترجمه ترگمان]در این زمینه، آتلانتیس و باغ عدن همان طور هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این زمینه، آتلانتیس و باغ عدن همان طور هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. There is no silent and lovely garden of Eden for us.
[ترجمه گوگل]باغ ساکت و دوست داشتنی عدن برای ما وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]برای ما باغی ساکت و زیبا وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای ما باغی ساکت و زیبا وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Adam and conversed with God in the Garden of Eden.
[ترجمه گوگل]آدم و در باغ عدن با خدا گفتگو کرد
[ترجمه ترگمان](آدام)و با خداوند در باغ عدن صحبت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان](آدام)و با خداوند در باغ عدن صحبت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Life is no garden of Eden at the moment.
[ترجمه گوگل]زندگی در حال حاضر باغ عدن نیست
[ترجمه ترگمان]در این لحظه زندگی در باغ عدن نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این لحظه زندگی در باغ عدن نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The poem concerns the Christian story of the Fall of Man: the temptation of Adam and Eve by the fallen angel Satan and their expulsion from the Garden of Eden.
[ترجمه گوگل]این شعر مربوط به داستان مسیحی سقوط انسان است: وسوسه آدم و حوا توسط فرشته سقوط کرده شیطان و اخراج آنها از باغ عدن
[ترجمه ترگمان]این شعر داستان مسیحی سقوط انسان را نگران می کند: وسوسه آدام و حوا توسط فرشته سقوط کرده شیطان و بیرون رانده شدن آن ها از باغ عدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این شعر داستان مسیحی سقوط انسان را نگران می کند: وسوسه آدام و حوا توسط فرشته سقوط کرده شیطان و بیرون رانده شدن آن ها از باغ عدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. One referred to the "Paradise tree" which was decorated to resemble the Tree of Knowledge in the Garden of Eden.
[ترجمه گوگل]یکی به «درخت بهشتی» اشاره کرد که شبیه درخت دانش در باغ عدن تزئین شده بود
[ترجمه ترگمان]یکی از آن ها به \"درخت بهشت\" اشاره داشت که به درخت دانش در باغ عدن شباهت داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یکی از آن ها به \"درخت بهشت\" اشاره داشت که به درخت دانش در باغ عدن شباهت داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We may go back to the earliest time, to the banishment from the Garden of Eden.
[ترجمه گوگل]ممکن است به زمان های اولیه بازگردیم، به تبعید از باغ عدن
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم به اولین بار برگردیم به تبعید از باغ عدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم به اولین بار برگردیم به تبعید از باغ عدن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The Eden Project was named after the 1 Bibles Garden of Eden.
[ترجمه گوگل]نام پروژه عدن برگرفته از باغ عدن 1 Bibles است
[ترجمه ترگمان]این پروژه به نام \"باغ عدن\" نامگذاری شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این پروژه به نام \"باغ عدن\" نامگذاری شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The Tigris River, only a mile from the camp, was one of the four rivers that flowed out of the biblical Garden of Eden.
[ترجمه گوگل]رودخانه دجله، که تنها یک مایل از اردوگاه فاصله داشت، یکی از چهار رودخانه ای بود که از باغ عدن سرازیر می شد
[ترجمه ترگمان]رود دجله، که تنها یک مایل دورتر از اردوگاه بود، یکی از چهار رودخانه بود که از باغ مقدس بهشت بیرون آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رود دجله، که تنها یک مایل دورتر از اردوگاه بود، یکی از چهار رودخانه بود که از باغ مقدس بهشت بیرون آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید