1. gangrene can be a sequela of wounds
قانقاریا می تواند پیامد زخم باشد.
2. When gangrene set in, his foot had to be amputated.
 [ترجمه گوگل]وقتی قانقاریا شروع شد، پایش باید قطع شود 
[ترجمه ترگمان]وقتی \"قانقاریا\" وارد شد، پاهاش قطع شده 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
3. The wound is festering, and gangrene has set in.
 [ترجمه گوگل]زخم در حال چرک زدن است و قانقاریا ایجاد شده است 
[ترجمه ترگمان]زخم festering است و قانقاریا در آن ایجاد شده است 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
4. They had to amputate his leg because gangrene had set in.
 [ترجمه گوگل]آنها مجبور شدند پای او را قطع کنند زیرا قانقاریا شروع شده بود 
[ترجمه ترگمان]آن ها مجبور شدند پایش را قطع کنند، زیرا قانقاریا وارد شده بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
5. The wound was not properly disinfected and gangrene set in.
 [ترجمه گوگل]زخم به درستی ضد عفونی نشد و قانقاریا ایجاد شد 
[ترجمه ترگمان]زخم به درستی ضد عفونی و gangrene نشده بود 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
6. Once gangrene has developed the tissue is dead.
 [ترجمه گوگل]پس از ایجاد قانقاریا، بافت مرده است 
[ترجمه ترگمان]وقتی قانقاریا توسعه پیدا کرد، بافت مرده است 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
7. There is also a risk of gangrene due to poor circulation, plus cataracts and possible kidney failure.
 [ترجمه گوگل]همچنین خطر گانگرن به دلیل گردش خون ضعیف، به علاوه آب مروارید و نارسایی احتمالی کلیه وجود دارد 
[ترجمه ترگمان]همچنین ریسک of ناشی از گردش ضعیف، به همراه آب مروارید و نارسایی کلیوی ممکن وجود دارد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
8. Doctor Cooper said he would die of gangrene.
 [ترجمه گوگل]دکتر کوپر گفت که او بر اثر قانقاریا خواهد مرد 
[ترجمه ترگمان]دکتر کوپر گفت که از قانقاریا می میرد 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
9. I'd never met gangrene before.
 [ترجمه گوگل]من قبلاً قانقاریا را ندیده بودم 
[ترجمه ترگمان]من تا حالا قانقاریا ندیده بودم 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
10. Gas gangrene spreading to the bone marrow.
 [ترجمه گوگل]انتشار گانگرن گازی به مغز استخوان 
[ترجمه ترگمان]قانقاریا گاز به مغز استخوان سرایت می کند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
11. Gangrene that develops as a result of arterial obstruction and is characterized by mummification of the dead tissue and absence of bacterial decomposition.
 [ترجمه گوگل]قانقاریایی که در نتیجه انسداد شریان ایجاد می شود و با مومیایی شدن بافت مرده و عدم تجزیه باکتری مشخص می شود 
[ترجمه ترگمان]Gangrene که به عنوان نتیجه انسداد شریانی رشد می کنند و با مومیایی کردن بافت مرده و فقدان تجزیه باکتری ها مشخص می شوند 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
12. Gangrene : Localized soft - tissue death ( necrosis ) from prolonged blood-supply Blockage.
 [ترجمه گوگل]گانگرن: مرگ موضعی بافت نرم (نکروز) در اثر انسداد طولانی مدت خون رسانی 
[ترجمه ترگمان]Gangrene: مرگ بافت نرم (نکروز)از blockage تامین خون طولانی 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید 
13. After hyperbaric oxygen therapy was given, digital gangrene improved.
 [ترجمه گوگل]پس از انجام اکسیژن درمانی هیپرباریک، قانقاریای دیجیتال بهبود یافت 
[ترجمه ترگمان]بعد از hyperbaric درمان اکسیژن، gangrene دیجیتال بهبود یافت 
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید