1. Haas, now a gangly young adult, appears to still be acting with Amish reserve.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد هاس، که اکنون یک جوان جوان گروهی است، هنوز با ذخیره آمیش ها بازی می کند
[ترجمه ترگمان]Haas که اکنون یک بزرگ سال لاغر و لاغر است به نظر می رسد با reserve Amish بازی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He remained a gangly, reticent figure hovering at the edge of our family life.
[ترجمه گوگل]او یک شخصیت باندی و کم حرف باقی ماند که در لبه زندگی خانوادگی ما شناور بود
[ترجمه ترگمان]او مردی لاغر و لاغر و کم حرف بود که در حاشیه زندگی خانوادگی ما پرسه می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I'll miss the prodigious sleeper, the slouchy, gangly, drowsy kid who napped in the player lounge and shuffled around in flip-flops for the past 15 years.
[ترجمه گوگل]دلم برای خوابآلود فوقالعاده تنگ خواهد شد، بچهی شلخته، گنگ و خوابآلود که در 15 سال گذشته در سالن پخش چرت میزد و با دمپایی میچرخید
[ترجمه ترگمان]دلم برای خواب شگفت انگیزی تنگ می شه، اون بچه لاغر و بلند و بلند و بلند و drowsy که در سالن بیلیارد بازی می کرد و برای ۱۵ سال گذشته دور خودش می چرخید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. At Monaco he had shown faith in a gangly, young striker called George Weah.
[ترجمه گوگل]او در موناکو به مهاجم جوانی به نام جورج وه ایمان نشان داده بود
[ترجمه ترگمان]در موناکو، او ایمان خود را به یک مهاجم بلند و بلند به نام جورج Weah نشان داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A gangly youth dressed in jeans and trainers stepped in from the corridor.
[ترجمه گوگل]یک جوان باندی با شلوار جین و کفش ورزشی از راهرو وارد شد
[ترجمه ترگمان]یک جوان لاغر و لاغر که شلوار جین پوشیده بود و مربیان از راهرو به بیرون قدم گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I asked a gangly teen-ager in a tuxedo who he was.
[ترجمه گوگل]من از یک نوجوان جوان با لباس تاکسیدو پرسیدم که او کیست؟
[ترجمه ترگمان]از یه نوجوان بلند قد بلند و لاغر که در کت و شلوار پوشیده بود، پرسیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. That gangly sack of shit, third from the front. He'll be first.
[ترجمه گوگل]آن گونی باندی از گند، سوم از جلو او اول خواهد شد
[ترجمه ترگمان]اون لاغر و لاغر مردنی، سومی از جلو او اول خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In the initial design stage, the Neimoidians were to resemble the conical-snouted gangly battle droids that they employ, an indication that the war automata was designed in their image.
[ترجمه گوگل]در مرحله طراحی اولیه، Neimoidians باید شبیه درویدهای جنگی باندهای مخروطی خرطومی باشند که از آنها استفاده میکنند، که نشان میدهد اتوماتای جنگی در تصویر آنها طراحی شده است
[ترجمه ترگمان]در مرحله طراحی اولیه، Neimoidians شبیه به the جنگی بلند و بلند هستند که آن ها استخدام می کنند، نشانه ای از این که automata جنگی در تصویر آن ها طراحی شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید