1. We then returned to the Galilee porch, past another small chapel and into the great white-stoned nave.
[ترجمه گوگل]سپس به ایوان جلیل برگشتیم، از کنار کلیسای کوچک دیگری گذشتیم و وارد شبستان بزرگ سنگ سفید شدیم
[ترجمه ترگمان]سپس به ایوان جلیله بازگشتیم و از یک کلیسای کوچک دیگر گذشتیم و به سالن بزرگ white رسیدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سپس به ایوان جلیله بازگشتیم و از یک کلیسای کوچک دیگر گذشتیم و به سالن بزرگ white رسیدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven?
[ترجمه گوگل]که همچنین گفت: ای مردان جلیلی، چرا ایستاده اید و به آسمان خیره شده اید؟
[ترجمه ترگمان]همچنین گفت: شما اهل Galilee، چرا شما به آسمان چشم دوختند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همچنین گفت: شما اهل Galilee، چرا شما به آسمان چشم دوختند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Two of the sons of Judas of Galilee were killed as Zealot commanders in their own right.
[ترجمه گوگل]دو تن از پسران یهودای جلیلی به عنوان فرماندهان غیور به تنهایی کشته شدند
[ترجمه ترگمان]دو تن از پسران یهودا به عنوان فرماندهان zealot در سمت راست خود کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دو تن از پسران یهودا به عنوان فرماندهان zealot در سمت راست خود کشته شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. And he preached in the synagogues of Galilee.
[ترجمه گوگل]و در کنیسه های جلیل موعظه می کرد
[ترجمه ترگمان]و در the جلیله موعظه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و در the جلیله موعظه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The next day Jesus decided to leave for Galilee.
[ترجمه گوگل]روز بعد عیسی تصمیم گرفت به جلیل برود
[ترجمه ترگمان]روز بعد مسیح تصمیم گرفت به سمت جلیله برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روز بعد مسیح تصمیم گرفت به سمت جلیله برود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Galilee was ruled by a son of Herod the Great,Herod Antipas, and different descendants of Herod would rule in different parts of Palestine for many years after that.
[ترجمه گوگل]جلیل توسط پسر هیرودیس کبیر، هرود آنتیپاس، اداره می شد و فرزندان مختلف هیرودیس سال ها پس از آن در مناطق مختلف فلسطین حکومت می کردند
[ترجمه ترگمان]Galilee توسط پسری به نام Herod کبیر اداره می شد که Herod Antipas بود و نسل های مختلف of در بخش های مختلف فلسطین به مدت چندین سال بعد از آن حکومت می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Galilee توسط پسری به نام Herod کبیر اداره می شد که Herod Antipas بود و نسل های مختلف of در بخش های مختلف فلسطین به مدت چندین سال بعد از آن حکومت می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
[ترجمه گوگل]وقتی پیلاطس نام جلیل را شنید، پرسید که آیا آن مرد جلیلایی است؟
[ترجمه ترگمان]وقتی که پی لات از Galilee شنید، از او پرسید که آیا این مرد یک Galilaean است یا نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی که پی لات از Galilee شنید، از او پرسید که آیا این مرد یک Galilaean است یا نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. And Jesus'fame spread throughout all the country of Galilee.
[ترجمه گوگل]و شهرت عیسی در سراسر جلیل گسترش یافت
[ترجمه ترگمان]و شهرت عیسی در سراسر کشور جلیله گسترش یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و شهرت عیسی در سراسر کشور جلیله گسترش یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. For about two years he worked in Galilee, proceeding then to the Jewish capital, Jerusalem.
[ترجمه گوگل]حدود دو سال در جلیل کار کرد و سپس به پایتخت یهود، اورشلیم رفت
[ترجمه ترگمان]در حدود دو سال در جلیله کار کرد و سپس به پایتخت یهودی اورشلیم رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حدود دو سال در جلیله کار کرد و سپس به پایتخت یهودی اورشلیم رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The Sea of Galilee is a unique body of water: the bottom part is salt water fed by underground springs, while the top layer is fresh water.
[ترجمه گوگل]دریای جلیل یک مجموعه آبی منحصر به فرد است: قسمت پایین آن آب شور است که از چشمه های زیرزمینی تغذیه می شود، در حالی که لایه بالایی آب شیرین است
[ترجمه ترگمان]دریای جلیله یک بدنه منحصر به فرد از آب است: قسمت زیرین آب شور است که از چشمه های زیر زمینی تغذیه می شود در حالی که لایه بالایی آب تازه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دریای جلیله یک بدنه منحصر به فرد از آب است: قسمت زیرین آب شور است که از چشمه های زیر زمینی تغذیه می شود در حالی که لایه بالایی آب تازه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
[ترجمه گوگل]جمعیت زیادی از جلیل، دکاپولیس، اورشلیم، یهودیه و منطقه آن سوی اردن به دنبال او رفتند
[ترجمه ترگمان]جمعیت زیادی از جلیله، the، اورشلیم، یهودا و منطقه در آن سوی اردن به دنبال او به راه افتادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جمعیت زیادی از جلیله، the، اورشلیم، یهودا و منطقه در آن سوی اردن به دنبال او به راه افتادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Almost immediately, however, a fierce nationalist resistance erupted directed by a fiery prophet in the hills of Galilee.
[ترجمه گوگل]با این حال، تقریباً بلافاصله، یک مقاومت شدید ناسیونالیستی به رهبری یک پیامبر آتشین در تپههای جلیل فوران کرد
[ترجمه ترگمان]با این حال، تقریبا بلافاصله یک مقاومت ملی گرایانه به سوی یک پیامبر آتشین در تپه های جلیله هدایت شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، تقریبا بلافاصله یک مقاومت ملی گرایانه به سوی یک پیامبر آتشین در تپه های جلیله هدایت شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In addition to addressing the crowds as he journeyed through Galilee and around Jerusalem, he drew aside to be with his closest associates.
[ترجمه گوگل]او علاوه بر خطاب به جمعیت در حین سفر از طریق جلیل و اطراف اورشلیم، کناری کشید تا با نزدیکترین یاران خود باشد
[ترجمه ترگمان]علاوه بر سخنرانی برای جمعیت در حین سفر به جلیله و در اطراف اورشلیم، او با نزدیک ترین متحدان خود کنار آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]علاوه بر سخنرانی برای جمعیت در حین سفر به جلیله و در اطراف اورشلیم، او با نزدیک ترین متحدان خود کنار آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. He tells them to tell his disciples to go to Galilee where they will see him.
[ترجمه گوگل]او به آنها می گوید که به شاگردانش بگویند که به جلیل بروند و او را ببینند
[ترجمه ترگمان]او به آن ها می گوید به disciples بگویند تا به جلیل که او را خواهند دید، بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به آن ها می گوید به disciples بگویند تا به جلیل که او را خواهند دید، بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Having said these things to them, He stayed in Galilee.
[ترجمه گوگل]پس از گفتن این سخنان، در جلیل ماند
[ترجمه ترگمان]بعد از این که این چیزها را به آن ها گفت، در جلیله ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از این که این چیزها را به آن ها گفت، در جلیله ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید