1. There was the usual gaggle of journalists waiting for the princess when she got out of her car.
[ترجمه گوگل]وقتی شاهزاده خانم از ماشینش پیاده شد، همان غوغای معمول روزنامه نگاران بود که منتظر بودند
[ترجمه ترگمان]یک دسته روزنامه نگاران عادی منتظر شاهزاده خانم بودند که از اتومبیل پیاده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. A gaggle of journalists sit in a hotel foyer waiting impatiently.
[ترجمه گوگل]جمعی از روزنامه نگاران در سرسرای هتل نشسته اند و بی صبرانه منتظرند
[ترجمه ترگمان]یک دسته روزنامه نگاران در سرسرای هتل منتظر بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. With media turning into little more than a gaggle of special effects, journalistic ethics may seem a bit quaint.
[ترجمه گوگل]با تبدیل شدن رسانه ها به چیزی بیشتر از مجموعه ای از جلوه های ویژه، اخلاق روزنامه نگاری ممکن است کمی عجیب به نظر برسد
[ترجمه ترگمان]با تبدیل رسانه ها به بیش از یک دسته از تاثیرات ویژه، اخلاق روزنامه نگاری ممکن است کمی عجیب به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The sun burned with steady fury on the gaggle of gays at the Rambles in Central Park.
[ترجمه گوگل]خورشید با خشم پیوسته بر جمع همجنسبازان در رامبلز در پارک مرکزی میسوخت
[ترجمه ترگمان]خورشید با خشم ثابت روی دسته ای همجنس بازا در پارک مرکزی می سوخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The rest of the gaggle were going home to dig more ditches and haul more stumps.
[ترجمه گوگل]بقیه گاگل به خانه می رفتند تا گودال های بیشتری حفر کنند و کنده های بیشتری را حمل کنند
[ترجمه ترگمان]بقیه دخترها به خانه می رفتند تا چاله های بیشتری بکنند و جای کنده را از هم جدا کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Then I saw a gaggle of youths arriving with guitar cases for a recording session, and I changed my mind.
[ترجمه گوگل]سپس انبوهی از جوانان را دیدم که با جعبه های گیتار برای یک جلسه ضبط وارد شدند و نظرم تغییر کرد
[ترجمه ترگمان]سپس یک دسته از جوانان را دیدم که برای یک جلسه ضبط با گیتار وارد می شدند و من تغییر عقیده دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A gaggle of black leather running shoes was by the door.
[ترجمه گوگل]یک مشت کفش دویدن چرمی مشکی کنار در بود
[ترجمه ترگمان]یک دسته کفش چرمی سیاه کنار در نصب شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. At the Irving Plaza, a gaggle of girls are wandering around conducting a poll.
[ترجمه گوگل]در ایروینگ پلازا، انبوهی از دختران در حال انجام یک نظرسنجی هستند
[ترجمه ترگمان]در مرکز ایروینگ، یک دسته از دختران در حال پرسه زدن در اطراف یک نظرسنجی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A gaggle of Republicans dreams of winning one presidential term.
[ترجمه گوگل]جمعی از جمهوری خواهان آرزوی پیروزی در یک دوره ریاست جمهوری را دارند
[ترجمه ترگمان]یک دسته از جمهوریخواهان آرزوی برنده شدن یک دوره ریاست جمهوری را دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. We are Homo sapiens, a gaggle of bird-watchers, scientists, and photographers; they are Grus japonensis, the rare and celebrated red-crowned crane.
[ترجمه گوگل]ما انسانهای خردمند، جمعی از پرندهنگاران، دانشمندان و عکاسان هستیم آنها Grus japonensis، جرثقیل نادر و مشهور تاج قرمز هستند
[ترجمه ترگمان]ما انسان های هوشمند، یک دسته پرنده - تماشاگران، دانشمندان، و عکاسان هستیم؛ آن ها Grus japonensis، the نادر و مشهور هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. A gaggle of screaming children waited just outside the gym, some seeking autographs.
[ترجمه گوگل]انبوهی از بچه هایی که جیغ می زدند بیرون سالن بدنسازی منتظر بودند و برخی به دنبال امضا بودند
[ترجمه ترگمان]یک دسته بچه جیغ و داد بیرون سالن منتظر بودند و چند تا امضا برای امضا کردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. ON MARCH 25th 1957 a gaggle of leaders from six European countries (France, West Germany, Italy and the Benelux trio) met in the great hall of the Horatii and the Curiatii in Rome's Capitoline museum.
[ترجمه گوگل]در 25 مارس 1957 جمعی از رهبران شش کشور اروپایی (فرانسه، آلمان غربی، ایتالیا و سه گانه بنلوکس) در سالن بزرگ هوراتی و کوریاتی در موزه کاپیتولین رم ملاقات کردند
[ترجمه ترگمان]در ۲۵ مارس ۱۹۵۷ یک دسته از رهبران شش کشور اروپایی (فرانسه، آلمان غربی، ایتالیا و گروه سه نفری)در تالار بزرگ of و the در موزه Capitoline رم دیدار کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In another hospital, I found a gaggle of rural patients crouching on the forecourt.
[ترجمه گوگل]در بیمارستانی دیگر، انبوهی از بیماران روستایی را دیدم که روی حیاط خانه خمیده بودند
[ترجمه ترگمان]در یک بیمارستان دیگر، یک دسته از بیماران روستایی را پیدا کردم که در محوطه محوطه پرسه می زدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Instead, this gaggle of leading financiers called for a new reserve currency, akin style gold standard.
[ترجمه گوگل]در عوض، این جمع سرمایهداران پیشرو خواستار یک ارز ذخیره جدید، مشابه استاندارد طلا شد
[ترجمه ترگمان]در عوض، این دسته از سرمایه گذاران برجسته خواستار یک واحد پول ذخیره جدید، یعنی استاندارد طلایی سبک، شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید