good job

انگلیسی به انگلیسی

• fine work, task well done

پیشنهاد کاربران

سلام خدمت همه آخه پس چرا من از چند تا معلم و مدرس زبان پرسیدم گفتن good job به صورت غیر مستقیم معنی خسته نباشید هم میده؟
احسنت
Well done
Good job
اینا همه یعنی ایول احسنت و. . .
معنیش میشه کارت خوب بود _احسنت _افرین
کارت عالی بود
برای تشویق کردن به کار بردن میشه
منم با اقای علی پور کاملا موافقم
کارت درسته
good job"خسته نباشید"
معنی good job: آفرین، ایول، دمت گرم. ولی بیشتر معنی آفرین رو میده
به خانوم سحر
پرسیدین که برای خسته نباشید چی بگیم. من خیلی گشتم دنبال همچین چیزی، هرچی بیشتر گشتم کمتر پیدا کردم. بالاتر درباره خسته نباشید توضیح دادم که تو فرهنگ ایرانی ها، خودش چندتا حالت مختلف داره، اما هیچ عبارت انگلیسی نیست که خسته نباشید رو بازتاب بده. اما شاید بشه براش یه معادلهایی تعیین کرد. البته فقط برای بعضی از معنی هاش.
...
[مشاهده متن کامل]

مثلا بالا گفتم که وقتی میخوایم یکی دیگه کارش رو ادامه نده، بهش میگیم خسته نباشید. استاد داره درس میده، خسته شدیم، میگیم خسته نباشید که تمومش کنه. اینجا میشه گفت: Let's call it a day.
معنی این اصطلاع یعنی، وا بده، بی خیال شو، واسه امروز کافیه، همینقدر بسه. ولی با ارفاق میشه برای یکی از معنیهای خسته نباشید استفاده کرد.
اما برای خداقوت یه معادل پنجاه پنجاه هست;
More power to your ellbow
یعنی باز هم یه نفر رو تشویق میکنی، اما چون معنی تحت اللفظی اش شبیه خداقوت میشه، یه جواریی براش مناسبه.
اما قطعیت نداره به هیچ وجه.

دست مریزاد
پس واسه خسته نباشی و خداقوت چی لاید بگیم؟
Well done, دمت گرم ، عالی بود.
به معنی آفرین هست ولی اونا خسته نباشید ندارند و درست گفتند وقتی کسی سرکار هست نمی گویند good job چون داره کارش رو انجام میده فقط موقع تشویق بکار میره
من با اقای میلاد علی پور کاملا موافق هستم خسته نباشید کلمه ایه که داخل فرهنگ ایران استفاده میشه. . . و اینکه معنی گود جاب تشویق کردن کسی هست ن اینکه خسته نباشید یا خدا قوت. . . گود جاب ینی اینکه کسی رو
...
[مشاهده متن کامل]
تشویق کنیم بگیم بله درسته افرین ، کارت خوبه و. . . . اما از طرفی هم صحبت های خانم مهسا دستیرا هم درسته میشع گفت یک کلمه به معنی چند معنی هست اما ن برای کلمه گود جاب مثلا داخل فرهنگ ما وقتی میگیم شیر چند نوع هست مثل

آفرین، عالی بود، خیلی خوب بود
Well done , very good
حالت تحسین داره بخاطر انجام کاری
خسته نباشید ، خدا قوت و. . . 🙏🙏
خانوم دستیار، فرمایش شما درسته، اما درمورد این اصطلاح صدق نمی کنه. خود خسته نباشید، واژه ایه که توی فارسی چندین معنی متفاوت داره. یه زمانی یکی از سرکار برگشته ، بهش می گیم خسته نباشی. یه زمانی می خوایم یکی دیگه ادامه نده و کارش رو تموم کنه، بهش می گیم خسته نباشی. یه زمانی یکی خراب کرده، یا حرف نادرستی زده، با کنایه بهش می گیم خسته نباشی.
...
[مشاهده متن کامل]

گود جاب هیچکدوم از این معنی ها رو نداره. فقط داره از کار طرفِش تعریف می کنه. نمیتونیم فرهنگ خودمون رو بذاریم تو فرهنگ اونها و اسمش رو بذاریم معادلسازی. معادلسازی، یعنی چیزی که تو زبان ما معنی نمیده رو طوری تغییر بدیم که معنا پیدا کنه. مثل ضرب المثل to carry coal to Newcastle که تو فارسی ترجمه شده، زیره به کرمون بردن. چون اگه این ترجمه نمی شد کسی معنیش رو نمی فهمید. این معادلسازیه. نه گودجاب که معنیش واضح و مبرهنه.

Well done
این اصطلاح معمولا در پایان و نتیجه ی یه کاری که به شکل مطلوب انجام گرفته، گفته میشه.
مثلا وقتی توی مسابقه فوتبال تیم ملی یکی از بازیکنان گل میزنه، گزارشگر میگه good job که معادلش در زبان فارسی اینها میشه: کارت حرف نداشت، دمت گرم، خوب گلی زدی و غیره.
...
[مشاهده متن کامل]

یا مثلا خانوم خونه کارهای خونه که غذای لذیذی می پزه، همسرش که غذا را می چشه، به خانومش میتونه بگه: great job که یعنی غذات عالیه.
به جای good job یا great job میشه بگیم: bravo یا awesome یا well done که تقریبا معانی مشابهی دارند.

Good job =خسته نباشی
☺🙏💕منو حمایت و نوشته منو لایک کنید لطفا ، ممنون از شما کاربران آبادیس خدانگهدار ♾
نزدیک ترین اصطلاح به خسته نباشید
great job or good job
جناب میلاد علی پور، به هیچ وجه نیازی نیست ترجمه فارسی به انگلیسی در یک اصطلاح، واژه به واژه مشابه باشند. هرکس در هر کشوری برای کلمات و بویژه اصطلاحات، کلمه و اصطلاحی که در کشور و زبان خودشون مرسوم هست رو جایگزین می کنند؛ معادل هایی که شما ذکر کردید هم درست هستند و خسته نباشید هم درست است. در زبان انگلیسی در انتهای یک کار، از واژه گود/نایس جاب استفاده میشه و حتی میتونید طبق شرایط و محتوا اون رو تغییر هم بدید. مثلا به کسی که غذای خوبی پخته در انتها میتونید بگید nice cooking. که بازهم همون خسته نباشید در ز بان ماست. یادتون باشه که ترجمه کلمات عینا نباید در فارسی و انگلیسی مشابه باشند، بخصوص درمورد اصطلاحات.
...
[مشاهده متن کامل]

مثل این میمونه که چون ضرب المثل The pot calling the kettle black رو ما در فارسی بصورت دیگ به دیگ میگه روت سیاه میگیم، ادعا کنیم این ترجمه غلطه و باید بگیم قابلمه به کتری میگه روت سیاه! خب این غلطه، چون این یک اصطلاحه و ما معادلش رو در زبان فارسی داریم نه عینش رو.

دمت گرم. آفرین . تشویق کردن کسی
دمت گرم. آفرین. کارت خوب بود
خسته نباشین.
نوعی تشویق برای ادامه کار
آفرین
Used to tell someone that they have done something well
مورد استفاده جهت تشویق - آفرین، دمت گرم، احسنت و. .
من واقعا نمیدونم کی برای اولین بار گود جاب رو خسته نباشید یا خداقوت ترجمه کرد. اصلا همچین اصطلاحی تو انگلیسی وجود نداره. خسته نباشید نوعی تعارف فرهنگ ایرانیه، وقتی میایم زبان رو با فرهنگ ایرانی یاد میدیم، نتیجه اش میشه این، که عزیزان میان برای گود جاب معادل می نویسن خسته نباشید. لطفا یکی تو دیکشنری به من نشون بده که گودجاب ترجمه ی don't be tired یا یه چیزی مثل اون هست. اگر هم اومدی مفهومی ترجمه کنی، به معنی واقعی کلمه خراب کردی.
این تعریف گودجاب تو دیکشنری کالینزه؛ یعنی آفرین، دمت گرم، احسنت، گل کاشتی، ترکوندی، کارت درسته و مواردی که نشون دهنده تشویقه، نه خسته نباشید و خدا قوت. توروخدا ذهن بچه مردم رو با ذهنیات غلط پر نکنید.
If you say that someone is doing a good job, you mean
that they are doing something well. In British English, you can also say that they are making a good job of something.
خدانگهدار
خسته نباشید
گل کاشتی
خسته نباشید . خدا قوت
خسته نباشی
دستت طلا
کارت خوب بود
خسته نباشید! کارت خوب بود! دستت درد نکند!
مثال:
I really enjoyed your class. Nice job!
من واقعا از کلاس شما لذت بردم. خسته نباشید!
افرین
خسته نباشید ، ایول ، دمت گرم
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ٤٢)

بپرس