برای انتخاب دیکشنری یا لغتنامه، اینجا را کلیک کنید.
96 1729 100 1
شبکه مترجمین ایران

good job

معنی کلمه good job به انگلیسی

good job
• fine work, task well done
did a good job
• did a great job, did wonderful work
got himself a good job
• works at a nice place, has a high-paying job

good job را به اشتراک بگذارید

پیشنهاد کاربران

a.r
(an informal expression of praise for having done sth well. (It can also be used sarcastically to mean the opposite
lucky
used to tell sb that they have done well at sth
Fatemeh
خسته نباشید ، ایول ، دمت گرم
pari
افرین
ستاره آبی
خسته نباشید! کارت خوب بود! دستت درد نکند!

مثال:
I really enjoyed your class. Nice job!
من واقعا از کلاس شما لذت بردم. خسته نباشید!
ARMIN
کارت خوب بود
شاهین
دستت طلا
sharifi
خسته نباشی
بهار
خسته نباشید . خدا قوت
masab
گل کاشتی
سجاد صادقی
خسته نباشید
کوثربنی اسدی
خدانگهدار
کوثربنی اسدی
خدانگهدار
میلاد علی پور
من واقعا نمیدونم کی برای اولین بار گود جاب رو خسته نباشید یا خداقوت ترجمه کرد. اصلا همچین اصطلاحی تو انگلیسی وجود نداره. خسته نباشید نوعی تعارف فرهنگ ایرانیه، وقتی میایم زبان رو با فرهنگ ایرانی یاد میدیم، نتیجه اش میشه این، که عزیزان میان برای گود جاب معادل می نویسن خسته نباشید. لطفا یکی تو دیکشنری به من نشون بده که گودجاب ترجمه ی don't be tired یا یه چیزی مثل اون هست.اگر هم اومدی مفهومی ترجمه کنی، به معنی واقعی کلمه خراب کردی.
این تعریف گودجاب تو دیکشنری کالینزه؛ یعنی آفرین، دمت گرم، احسنت، گل کاشتی، ترکوندی، کارت درسته و مواردی که نشون دهنده تشویقه، نه خسته نباشید و خدا قوت. توروخدا ذهن بچه مردم رو با ذهنیات غلط پر نکنید.
If you say that someone is doing a good job, you mean that they are doing something well. In British English, you can also say that they are making a good job of something.
محمدحسین رضامهر
مورد استفاده جهت تشویق- آفرین، دمت گرم، احسنت و..
محمدحسین رضامهر
Used to tell someone that they have done something well
علی ولایی
خسته نباشین.
نوعی تشویق برای ادامه کار
💖
دمت گرم. آفرین. کارت خوب بود
نازنین حیدری
دمت گرم.آفرین .تشویق کردن کسی
مهسا دستیار
جناب میلاد علی پور، به هیچ وجه نیازی نیست ترجمه فارسی به انگلیسی در یک اصطلاح، واژه به واژه مشابه باشند. هرکس در هر کشوری برای کلمات و بویژه اصطلاحات، کلمه و اصطلاحی که در کشور و زبان خودشون مرسوم هست رو جایگزین می کنند؛ معادل هایی که شما ذکر کردید هم درست هستند و خسته نباشید هم درست است. در زبان انگلیسی در انتهای یک کار، از واژه گود/نایس جاب استفاده میشه و حتی میتونید طبق شرایط و محتوا اون رو تغییر هم بدید. مثلا به کسی که غذای خوبی پخته در انتها میتونید بگید nice cooking. که بازهم همون خسته نباشید در ز بان ماست. یادتون باشه که ترجمه کلمات عینا نباید در فارسی و انگلیسی مشابه باشند، بخصوص درمورد اصطلاحات.
مثل این میمونه که چون ضرب المثل The pot calling the kettle black رو ما در فارسی بصورت دیگ به دیگ میگه روت سیاه میگیم، ادعا کنیم این ترجمه غلطه و باید بگیم قابلمه به کتری میگه روت سیاه! خب این غلطه، چون این یک اصطلاحه و ما معادلش رو در زبان فارسی داریم نه عینش رو.

معنی یا پیشنهاد شما



نام نویسی   |   ورود

پارچه گرامی

توضیحات دیگر


آیا معنی good job مناسب بود ؟           ( امتیاز : 96% )