1. She was flaunting her new fur coat.
[ترجمه گوگل]او کت پوست جدیدش را به رخ می کشید
[ترجمه ترگمان]او داشت کت خز جدیدش را به رخ می کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او داشت کت خز جدیدش را به رخ می کشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. This fur coat is a bit expensive, but you get your money's worth.
[ترجمه گوگل]این کت خز کمی گران است، اما شما ارزش پول خود را دریافت می کنید
[ترجمه ترگمان]این کت خز یه ذره گرونه اما ارزش پولتون رو هم داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کت خز یه ذره گرونه اما ارزش پولتون رو هم داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. How can you reconcile your fur coat and/with your love of animals?
[ترجمه گوگل]چگونه می توانید کت خز خود و/با عشق خود به حیوانات را آشتی دهید؟
[ترجمه ترگمان]چگونه می توانید پالتو پوست خود و یا عشق خود را با حیوانات تطبیق دهید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چگونه می توانید پالتو پوست خود و یا عشق خود را با حیوانات تطبیق دهید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. His wife charmed him into buying her a fur coat.
[ترجمه گوگل]همسرش او را مجذوب کرد تا برایش کت خز بخرد
[ترجمه ترگمان]زنش او را شیفته خود کرده بود تا کت خز خود را بخرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زنش او را شیفته خود کرده بود تا کت خز خود را بخرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She chattered on and on about her new fur coat.
[ترجمه گوگل]او مدام در مورد کت پوست جدیدش حرف می زد
[ترجمه ترگمان]زن در مورد کت خز جدیدش حرف می زد و حرف می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زن در مورد کت خز جدیدش حرف می زد و حرف می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The bottom has fallen out of the fur coat market.
[ترجمه گوگل]پایین از بازار کت خز افتاده است
[ترجمه ترگمان]کف اتاق از بازار خز خارج شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کف اتاق از بازار خز خارج شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. She splurged 30 thousand on a fur coat.
[ترجمه گوگل]او 30 هزار تومان روی یک کت خز ریخت
[ترجمه ترگمان] اون ۳۰ هزار تا به کت خز اهدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون ۳۰ هزار تا به کت خز اهدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. A fur coat has more utility in winter than in autumn.
[ترجمه گوگل]کت خز در زمستان کاربرد بیشتری نسبت به پاییز دارد
[ترجمه ترگمان]یک پوشش خز در زمستان بیشتر از پاییز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک پوشش خز در زمستان بیشتر از پاییز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Mrs Kulass put on a ratty fur coat, a shabby felt hat, and put her hands inside an old muff.
[ترجمه گوگل]خانم کولاس یک کت خزدار، یک کلاه نمدی کهنه به سر کرد و دستانش را داخل یک ماف قدیمی گذاشت
[ترجمه ترگمان]خانم Kulass پالتو پوست موش را پوشید، کلاه نمدی کهنه و کثیفی بر تن کرد و دستش را درون یک دست پوش کهنه گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانم Kulass پالتو پوست موش را پوشید، کلاه نمدی کهنه و کثیفی بر تن کرد و دستش را درون یک دست پوش کهنه گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. With her long fur coat, she always made a dramatic entrance.
[ترجمه گوگل]او با کت خز بلندش، همیشه ورود چشمگیری داشت
[ترجمه ترگمان]با کت خز بلندش همیشه یک ورودی نمایشی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با کت خز بلندش همیشه یک ورودی نمایشی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He ought to have bought her a fat fur coat.
[ترجمه گوگل]او باید برایش کت پوست چاق می خرید
[ترجمه ترگمان]باید نیم تنه پوستی چاق و چله برای او می خرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باید نیم تنه پوستی چاق و چله برای او می خرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He was warmly wrapped up in a fur coat and had gloves on.
[ترجمه گوگل]او به گرمی در یک کت خز پیچیده شده بود و دستکش به دست داشت
[ترجمه ترگمان]او با گرمی لباس خز خود را پیچیده بود و دستکش دستش کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او با گرمی لباس خز خود را پیچیده بود و دستکش دستش کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. She never seemed to wear the same fur coat twice.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسید که او هرگز یک کت خز را دو بار نپوشیده است
[ترجمه ترگمان]هرگز به نظر نمی رسید کت خز را دو بار پوشیده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هرگز به نظر نمی رسید کت خز را دو بار پوشیده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. DeFries gave me a fur coat.
[ترجمه گوگل]دفریس یک کت خز به من داد
[ترجمه ترگمان]DeFries یک کت خز به من داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]DeFries یک کت خز به من داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید