1. They sent him to the funny farm finally.
[ترجمه گوگل]سرانجام او را به مزرعه خنده دار فرستادند
[ترجمه ترگمان]بالاخره او را به مزرعه خنده دار فرستادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بالاخره او را به مزرعه خنده دار فرستادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. If things get much worse, I'll soon be carted off to the funny farm.
[ترجمه گوگل]اگر اوضاع خیلی بدتر شود، به زودی به مزرعه خندهدار میروم
[ترجمه ترگمان]اگر اوضاع بدتر شود، به زودی به مزرعه خنده دار منتقل می شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر اوضاع بدتر شود، به زودی به مزرعه خنده دار منتقل می شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The album consists of cover versions recorded this summer at the Funny Farm.
[ترجمه گوگل]این آلبوم شامل نسخههای جلدی است که تابستان امسال در مزرعه خندهدار ضبط شدهاند
[ترجمه ترگمان]این آلبوم شامل نسخه های چاپی است که تابستان امسال در مزرعه مسخره ثبت شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این آلبوم شامل نسخه های چاپی است که تابستان امسال در مزرعه مسخره ثبت شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Better be serious, or else you'll be thrown into the funny farm. . .
[ترجمه گوگل]بهتر است جدی باشید وگرنه به مزرعه خنده دار پرتاب خواهید شد
[ترجمه ترگمان]بهتره جدی باشی وگرنه به یه مزرعه خنده دار پرت میشی …
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بهتره جدی باشی وگرنه به یه مزرعه خنده دار پرت میشی …
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Stop running wild or I'll have to make a reservation for you at the funny farm.
[ترجمه گوگل]دویدن وحشیانه را متوقف کنید وگرنه باید برای شما در مزرعه خنده دار رزرو کنم
[ترجمه ترگمان]انقدر وحشی و وحشی نباش وگرنه مجبور میشم برای تو توی مزرعه خنده دار جا رزرو کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انقدر وحشی و وحشی نباش وگرنه مجبور میشم برای تو توی مزرعه خنده دار جا رزرو کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I'm careful, though. If my daughter saw me talking to an empty chair, she'd either have a nervous breakdown or send me off to the funny farm.
[ترجمه گوگل]هر چند مراقبم اگر دخترم مرا در حال صحبت با یک صندلی خالی ببیند، یا دچار حمله عصبی میشود یا مرا به مزرعه بامزه میفرستد
[ترجمه ترگمان]با این وجود، من حواسم هست اگر دخترم مرا دید که با یک صندلی خالی حرف می زنم، یا دچار حمله عصبی می شود یا مرا به سمت مزرعه خنده دار می فرستد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این وجود، من حواسم هست اگر دخترم مرا دید که با یک صندلی خالی حرف می زنم، یا دچار حمله عصبی می شود یا مرا به سمت مزرعه خنده دار می فرستد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. You wore shorts and slippers for a job interview meeting?Sam, I think you should go to the funny farm.
[ترجمه گوگل]برای جلسه مصاحبه شغلی شلوارک و دمپایی پوشیدی؟ سام، فکر می کنم باید به مزرعه خنده دار بروی
[ترجمه ترگمان]تو یه ملاقات مصاحبه واسه مصاحبه با شورت و کفش داشتی؟ سام، من فکر می کنم تو باید به مزرعه خنده دار بری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو یه ملاقات مصاحبه واسه مصاحبه با شورت و کفش داشتی؟ سام، من فکر می کنم تو باید به مزرعه خنده دار بری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I'd have to make a reservation for you at the funny farm.
[ترجمه گوگل]من باید برای شما در مزرعه خنده دار رزرو کنم
[ترجمه ترگمان]باید برای شما در مزرعه خنده دار جا رزرو کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]باید برای شما در مزرعه خنده دار جا رزرو کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید