1. It combats the ridiculous frothiness of reality TV and the consumerism that has sort of become our national religion.
[ترجمه گوگل]این با کف کردن مضحک تلویزیون واقعیت و مصرف گرایی که به نوعی به دین ملی ما تبدیل شده است، مبارزه می کند
[ترجمه ترگمان]این جنگ با frothiness مسخره تلویزیون واقعیت و the مبارزه می کند که به نوعی به مذهب ملی ما تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این جنگ با frothiness مسخره تلویزیون واقعیت و the مبارزه می کند که به نوعی به مذهب ملی ما تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. But signs of frothiness are also cropping up in odd places: garlic has become an unlikely target for Chinese speculators.
[ترجمه گوگل]اما نشانههای کف کردن در مکانهای عجیب و غریب نیز ظاهر میشود: سیر به یک هدف بعید برای دلالان چینی تبدیل شده است
[ترجمه ترگمان]اما علائم of نیز در مکان های عجیب و غریب پرورش داده می شوند: سیر به یک هدف بعید برای محتکران چینی تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما علائم of نیز در مکان های عجیب و غریب پرورش داده می شوند: سیر به یک هدف بعید برای محتکران چینی تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. They had suspected that part of the frothiness in the markets was the result of too much illicit lending. Their investigations appear to have uncovered the bank's existence.
[ترجمه گوگل]آنها مشکوک بودند که بخشی از کف در بازارها نتیجه وام دهی بیش از حد غیرقانونی است به نظر می رسد تحقیقات آنها وجود این بانک را کشف کرده است
[ترجمه ترگمان]آن ها مشکوک بودند که بخشی از the در بازارها نتیجه قرض گرفتن بیش از حد غیرقانونی است به نظر می رسد تحقیقات آن ها وجود بانک را کشف کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها مشکوک بودند که بخشی از the در بازارها نتیجه قرض گرفتن بیش از حد غیرقانونی است به نظر می رسد تحقیقات آن ها وجود بانک را کشف کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They had suspected that part of the frothiness in the markets was the result of too much illicit lending.
[ترجمه گوگل]آنها مشکوک بودند که بخشی از کف در بازارها نتیجه وام دهی بیش از حد غیرقانونی است
[ترجمه ترگمان]آن ها مشکوک بودند که بخشی از the در بازارها نتیجه قرض گرفتن بیش از حد غیرقانونی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها مشکوک بودند که بخشی از the در بازارها نتیجه قرض گرفتن بیش از حد غیرقانونی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. What is scary is that the current frothiness of emerging markets, centred on China, may be only a taste of what is to come.
[ترجمه گوگل]آنچه ترسناک است این است که کفآلودگی بازارهای نوظهور با محوریت چین، ممکن است تنها طعمی از آنچه در آینده خواهد آمد باشد
[ترجمه ترگمان]چیزی که ترسناک است این است که بازار فعلی بازارهای درحالظهور، متمرکز بر چین، ممکن است تنها مزه آن چیزی باشد که باید بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چیزی که ترسناک است این است که بازار فعلی بازارهای درحالظهور، متمرکز بر چین، ممکن است تنها مزه آن چیزی باشد که باید بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Technology executives, ensconced here at a seaside golf resort, declared the current frothiness in the Internet market as the early days of a boom -- but not the peak of a bubble.
[ترجمه گوگل]مدیران فناوری، که اینجا در یک استراحتگاه گلف ساحلی جمع شدهاند، کفآلود بودن بازار اینترنت را به عنوان روزهای اولیه رونق - اما نه اوج حباب- اعلام کردند
[ترجمه ترگمان]مدیران تکنولوژی، در این جا در یک پیست گلف در کنار دریا، the فعلی را در بازار اینترنت به عنوان روزه ای اولیه شکوفایی اعلام کردند، اما نه اوج حباب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدیران تکنولوژی، در این جا در یک پیست گلف در کنار دریا، the فعلی را در بازار اینترنت به عنوان روزه ای اولیه شکوفایی اعلام کردند، اما نه اوج حباب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید