1. Remember to look back upon your mistakes from time to time, but never regret them.
[ترجمه گوگل]به یاد داشته باشید که هر از گاهی به اشتباهات خود نگاه کنید، اما هرگز از آنها پشیمان نشوید
[ترجمه ترگمان]به خاطر داشته باش که گاهی به اشتباه خود نگاه کنی، اما هیچ وقت از آن ها پشیمان نخواهی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به خاطر داشته باش که گاهی به اشتباه خود نگاه کنی، اما هیچ وقت از آن ها پشیمان نخواهی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I like to buy myself little luxuries from time to time.
[ترجمه Zari] من دوست دارم هراز گاهی یه چیز لاکچری برای خودم بخرم|
[ترجمه گوگل]من دوست دارم هر از گاهی وسایل تجملی برای خودم بخرم[ترجمه ترگمان]من دوست دارم از زمانی به زمان دیگر تجملات را بخرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Remember to look back at your mistakes from time to time, but never regret them.
[ترجمه گوگل]به یاد داشته باشید که هر از گاهی به اشتباهات خود نگاه کنید، اما هرگز از آنها پشیمان نشوید
[ترجمه ترگمان]به خاطر داشته باش که گاهی به اشتباه خودت نگاه کنی، اما هیچ وقت از آن ها پشیمان نخواهی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به خاطر داشته باش که گاهی به اشتباه خودت نگاه کنی، اما هیچ وقت از آن ها پشیمان نخواهی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Stress is a fact of life from time to time for all of us.
[ترجمه گوگل]استرس هر از گاهی برای همه ما یک واقعیت زندگی است
[ترجمه ترگمان]استرس، واقعیتی است که از زمان تا زمان برای همه ما وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استرس، واقعیتی است که از زمان تا زمان برای همه ما وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. From time to time, she gave him an encouraging nod.
[ترجمه گوگل]هر از گاهی سرش را تشویق می کرد
[ترجمه ترگمان]گاه به گاه سرش را به نشانه تشویق تکان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاه به گاه سرش را به نشانه تشویق تکان می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I hope you will think of me from time to time as I shall be thinking of you always.
[ترجمه گوگل]امیدوارم هرازگاهی به من فکر کنی همانطور که من همیشه به تو فکر خواهم کرد
[ترجمه ترگمان]امیدوارم گاه به گاه فکر کنید که من همیشه به شما فکر خواهم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امیدوارم گاه به گاه فکر کنید که من همیشه به شما فکر خواهم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Most of us enjoy having a bitch from time to time.
[ترجمه گوگل]اکثر ما از داشتن یک عوضی گهگاهی لذت می بریم
[ترجمه ترگمان]بیشتر ما از زمان به موقع از داشتن یه جنده لذت می بریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیشتر ما از زمان به موقع از داشتن یه جنده لذت می بریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. We all get headaches from time to time.
[ترجمه گوگل]همه ما هر از گاهی دچار سردرد می شویم
[ترجمه ترگمان]همه ما از زمان به بعد دچار سردرد می شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه ما از زمان به بعد دچار سردرد می شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He went home from time to time, to keep his mother happy.
[ترجمه گوگل]او هر از گاهی به خانه می رفت تا مادرش را راضی نگه دارد
[ترجمه ترگمان]گاه به گاه به خانه برمی گشت تا مادرش را خوشحال نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاه به گاه به خانه برمی گشت تا مادرش را خوشحال نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The kids drop round and see her from time to time.
[ترجمه گوگل]بچه ها دور می افتند و هر از گاهی او را می بینند
[ترجمه ترگمان]بچه ها سر می رسند و گاه به گاه او را می بینند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بچه ها سر می رسند و گاه به گاه او را می بینند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Keep your head up, and look around you from time to time.
[ترجمه گوگل]سر خود را بالا نگه دارید و هر از گاهی به اطراف خود نگاه کنید
[ترجمه ترگمان]سرت رو بالا نگه دار و از وقت به موقع اطرافت رو نگاه کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سرت رو بالا نگه دار و از وقت به موقع اطرافت رو نگاه کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. This fever will return from time to time, if it follows its usual mode.
[ترجمه گوگل]این تب اگر از حالت معمول خود پیروی کند، هر از چند گاهی برمی گردد
[ترجمه ترگمان]این تب از زمانی به زمان باز خواهد گشت، اگر مد عادی خود را دنبال کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تب از زمانی به زمان باز خواهد گشت، اگر مد عادی خود را دنبال کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The motives influencing a particular individual may change from time to time.
[ترجمه گوگل]انگیزه های تأثیرگذار بر یک فرد خاص ممکن است هر از گاهی تغییر کند
[ترجمه ترگمان]انگیزه های تاثیرگذاری یک فرد خاص ممکن است از زمان به زمان تغییر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انگیزه های تاثیرگذاری یک فرد خاص ممکن است از زمان به زمان تغییر کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Have a good stretch from time to time to prevent yourself getting stiff.
[ترجمه گوگل]هر از گاهی یک کشش خوب انجام دهید تا از سفت شدن خود جلوگیری کنید
[ترجمه ترگمان]از زمان به بعد کشش خوبی داشته باشید تا از سفت شدن خود جلوگیری کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از زمان به بعد کشش خوبی داشته باشید تا از سفت شدن خود جلوگیری کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. From time to time we all get a hankering for something a little different.
[ترجمه گوگل]هر از گاهی همه ما مشتاق چیز کمی متفاوت هستیم
[ترجمه ترگمان]از این به بعد همه ما اشتیاق زیادی برای یه چیز متفاوت داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از این به بعد همه ما اشتیاق زیادی برای یه چیز متفاوت داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید