1. She has buffeted about from pillar to post for ten years.
[ترجمه گوگل]او ده سال است که از ستونی به پست دیگر بوفه زده است
[ترجمه ترگمان]او در حدود ده سال است که از ستونی به پست تجاوز کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در حدود ده سال است که از ستونی به پست تجاوز کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She was driven from pillar to post and each person she spoke to was more unhelpful than the last.
[ترجمه گوگل]او از ستونی به پست دیگر رانده شد و هر فردی که با او صحبت میکرد مفیدتر از قبلی بود
[ترجمه ترگمان]او از ستون به پست و هر کسی که با او حرف می زد، more بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از ستون به پست و هر کسی که با او حرف می زد، more بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The poor kid has been pushed from pillar to post.
[ترجمه گوگل]بچه بیچاره از این ستون به آن پست هل داده شده است
[ترجمه ترگمان]این کودک فقیر از ستون به سمت پست هل داده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کودک فقیر از ستون به سمت پست هل داده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Nobody is in charge there. They send you from pillar to post.
[ترجمه گوگل]کسی آنجا مسئول نیست آنها شما را از ستون به پست می فرستند
[ترجمه ترگمان] هیچ کس اونجا مسئول نیست اونا تو رو از یه ستون به پست میفرستن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] هیچ کس اونجا مسئول نیست اونا تو رو از یه ستون به پست میفرستن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We were driven from pillar to post.
[ترجمه گوگل]از این ستون به آن پست رانده شدیم
[ترجمه ترگمان]از ستونی به پست رانده شدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از ستونی به پست رانده شدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Some people enjoy that kind of life, drifting from pillar to post.
[ترجمه گوگل]برخی از مردم از این نوع زندگی لذت می برند و از ستونی به پست دیگر می روند
[ترجمه ترگمان]بعضی از مردم از این نوع زندگی لذت می برند و از ستونی به سمت دیگر حرکت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعضی از مردم از این نوع زندگی لذت می برند و از ستونی به سمت دیگر حرکت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Red tape everywhere I went. They sent me from pillar to post.
[ترجمه گوگل]هر جا رفتم نوار قرمز مرا از این ستون به آن پست فرستادند
[ترجمه ترگمان] همه جا رو ضبط کردم مرا از ستونی به پست فرستادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] همه جا رو ضبط کردم مرا از ستونی به پست فرستادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. But if she is really driven from pillar to post, we can't disfranchise people's right of life for moral.
[ترجمه گوگل]اما اگر او واقعاً از ستونی به پست دیگر رانده شود، نمیتوانیم حق زندگی مردم را به دلیل اخلاقی نادیده بگیریم
[ترجمه ترگمان]اما اگر او واقعا از ستون به سمت پست حرکت کند، ما نمی توانیم حق زندگی مردم را به خاطر اصول اخلاقی توجیه کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما اگر او واقعا از ستون به سمت پست حرکت کند، ما نمی توانیم حق زندگی مردم را به خاطر اصول اخلاقی توجیه کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The enemy was hurried from pillar to post.
[ترجمه گوگل]دشمن از این ستون به آن پست عجله داشت
[ترجمه ترگمان]دشمن با عجله از ستون به جای دیگر می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دشمن با عجله از ستون به جای دیگر می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. You may be driven from pillar to post while dealing with such problems.
[ترجمه گوگل]ممکن است هنگام برخورد با چنین مشکلاتی از ستونی به پست دیگر رانده شوید
[ترجمه ترگمان]ممکن است شما را از ستون به پست بازرسی کنید در حالی که با چنین مشکلاتی سر و کار دارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ممکن است شما را از ستون به پست بازرسی کنید در حالی که با چنین مشکلاتی سر و کار دارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Her father changed jobs several times a year, and the family was moved from pillar to post.
[ترجمه گوگل]پدرش چندین بار در سال شغل خود را تغییر داد و خانواده از ستونی به پست دیگر منتقل شد
[ترجمه ترگمان]پدر او چندین بار در سال شغل عوض کرد و خانواده از ستون به سمت پست انتقال یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پدر او چندین بار در سال شغل عوض کرد و خانواده از ستون به سمت پست انتقال یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. My parents were always on the move and so my childhood was spent being dragged from pillar to post.
[ترجمه گوگل]پدر و مادرم همیشه در حرکت بودند و به همین دلیل دوران کودکی من از این ستون به آن پست کشیده شد
[ترجمه ترگمان]پدر و مادرم همیشه در حرکت بودند و دوران کودکی من صرف این بود که از ستونی به پست پایین کشیده شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پدر و مادرم همیشه در حرکت بودند و دوران کودکی من صرف این بود که از ستونی به پست پایین کشیده شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Morale is very low. People have just had enough of being thrown from pillar to post.
[ترجمه گوگل]روحیه خیلی پایینه مردم به اندازه کافی از این ستون به پست دیگر پرتاب شده اند
[ترجمه ترگمان] Morale خیلی پایینه مردم فقط کافی بودند که از ستونی به پست پرتاب شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] Morale خیلی پایینه مردم فقط کافی بودند که از ستونی به پست پرتاب شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Good God what I've gone through I Was I to be dragged from pillar to post?
[ترجمه گوگل]خدایا چه گذشت آیا قرار بود از این ستون به آن پست کشیده شوم؟
[ترجمه ترگمان]خدا را شکر که من از آن عبور کردم و از ستون به پست کشیدم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خدا را شکر که من از آن عبور کردم و از ستون به پست کشیدم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید