1. Few Englishmen wear frock coats now. They went out years ago.
[ترجمه گوگل]در حال حاضر تعداد کمی از انگلیسی ها کت های فراک می پوشند سال ها پیش بیرون رفتند
[ترجمه ترگمان]چند تن انگلیسی کت فراک پوشیده بودند سال ها پیش رفتن بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. There were men in frock coats and bowler hats.
[ترجمه گوگل]مردانی با مانتو و کلاه کاسهدار بودند
[ترجمه ترگمان]مردان کت فراک و کلاه های لبه دار پوشیده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He was a cheery chap who wore a frock coat and a soiled black felt hat which had seen better days.
[ترجمه گوگل]او یک دختر شاد بود که یک کت و یک کلاه نمدی سیاه خاکی پوشیده بود که روزهای بهتری را دیده بود
[ترجمه ترگمان]او مردی شاد و شاد بود که کت فراک پوشیده بود و کلاهی به سر داشت که روزه ای بهتر آن را دیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Grant met them in a worn black frock coat and listened politely.
[ترجمه گوگل]گرانت با یک کت پوشیده مشکی با آنها ملاقات کرد و مؤدبانه به آنها گوش داد
[ترجمه ترگمان]گرانت با کت فراک سیاه پوشیده شده بود و مودبانه گوش می داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He wore blue trousers, a blue frock coat and a broad-brimmed hat,which always appeared to be new, a black cravat, a quaker shirt,that is to say, it was dazzlingly white, but of coarse linen.
[ترجمه گوگل]شلوار آبی، کت آبی و کلاه لبه پهن، که همیشه نو به نظر میرسید، میپوشید، یک پیراهن مشکی، یک پیراهن کواکر، یعنی به طرز خیرهکنندهای سفید بود، اما کتان درشت
[ترجمه ترگمان]شلوار آبی، نیم تنه آبی و کلاه لبه پهن بر تن داشت که همیشه به نظر می رسید کراوات سیاه، کراوات black، یک پیراهن سفید، که به نظر می رسد سفید، اما از چیت خشن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The morning coat, a pared-down frock coat, though still very fitted, set the trend for smaller coats.
[ترجمه گوگل]کت صبحگاهی، یک کت رومیزی کمرنگ، اگرچه هنوز هم بسیار خوشپوش است، اما روند کتهای کوچکتر را مشخص میکند
[ترجمه ترگمان]کت صبحگاهی، یک کت فراک کوتاه، با این که هنوز بسیار مناسب بود، گرایش به coats کوچک تر را تنظیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. He, too, wore a black top hat, a black frock coat and black trousers.
[ترجمه گوگل]او هم یک کلاه تاپ مشکی، یک کت و شلوار مشکی پوشیده بود
[ترجمه ترگمان]او نیز کلاهی سیاه بر سر داشت که کت و شلوار مشکی و شلوار مشکی به تن داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The more extreme designers have turned the jacket into a frock coat, emphasizing the Edwardian feel.
[ترجمه گوگل]طراحان افراطی تر، این ژاکت را به یک کت روپوش تبدیل کرده اند و بر حس ادواردایی تأکید دارند
[ترجمه ترگمان]طراحان بسیار افراطی نیم تنه را به یک کت فراک تبدیل کرده اند و بر احساس Edwardian تاکید دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Meanwhile look out for the new Fashion Editor Edwardian-style frock coats with their theatrical, dandyish look.
[ترجمه گوگل]در عین حال، به دنبال کت های لباس جدید به سبک Edwardian Fashion Editor با ظاهر تئاتری و شیک خود باشید
[ترجمه ترگمان]در همین حال، به دنبال لباس مد جدید Edwardian، coats با ظاهر theatrical، ظاهر می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Well, sir, what are you doing here in a frock coat?
[ترجمه گوگل]خوب، آقا، شما اینجا با یک کت فاراک چه کار می کنید؟
[ترجمه ترگمان]خوب، آقا، اینجا تو یک کت فراک چه کار می کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. His features were good--a straight nose, firm mouth, broad forehead, from which his long, dark hair was combed straight back, falling behind his ears to the collar of his well-fitting frock coat.
[ترجمه گوگل]ویژگیهایش خوب بود: بینی صاف، دهان محکم، پیشانی پهن، که موهای بلند و تیرهاش را صاف به پشت شانه میکردند و پشت گوشهایش تا یقه کت خوشپوشش میافتادند
[ترجمه ترگمان]صورت او خوب بود - یک بینی صاف، دهان محکم، پیشانی عریض، پیشانی عریض، از آن موهای بلند و تیره اش که به عقب شانه شده بود و از پشت گوش هایش به یقه کت و کت او می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. But first the apartment has to be rented, and the deeds signed, and a thousand other details for which his frock coat will come in handy.
[ترجمه گوگل]اما ابتدا باید آپارتمان را اجاره کرد و اسناد را امضا کرد و هزار جزئیات دیگر که کت او به کار می آید
[ترجمه ترگمان]اما اول باید کرایه را اجاره کرد و کاره ای امضا شده و هزاران نفر دیگر را که نیم تنه his دم دستش بود به دست آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. At the end of the cotillion, the old count in his blue frock coat went up to the young people who had been dancing.
[ترجمه گوگل]در پایان کوتیلیون، کنت پیر با کت آبی رنگش به سمت جوانانی که در حال رقصیدن بودند، رفت
[ترجمه ترگمان]در پایان رقص، کنت پیر با نیم تنه آبی رنگش به طرف جوان ها رفت که می رقصیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید