عبارت "fresh off the boat" ریشه ای جالب و تاریخی دارد و معمولاً به کسی اطلاق می شود که به تازگی از کشور دیگری به کشوری جدید مهاجرت کرده است. حالا بریم سراغ ریشه و معنی این عبارت:
ریشه عبارت "Fresh off the boat":
... [مشاهده متن کامل]
عبارت "fresh off the boat" در ابتدا به طور مستقیم به افرادی اشاره داشت که از کشتی های مهاجرتی تازه پیاده شده اند و به تازگی وارد کشوری جدید، مخصوصاً ایالات متحده آمریکا، شده اند. این افراد معمولاً با خود لوازم و سنت های فرهنگی کشور خود را به همراه داشتند و در ابتدا در محیط جدید با چالش هایی مثل زبان و آداب ورسوم جدید روبرو بودند.
در قرن 19 و اوایل قرن 20، زمانی که مهاجرت های گسترده ای از کشورهای مختلف به ایالات متحده صورت می گرفت، افرادی که تازه از کشتی ها پیاده می شدند، اغلب کسانی بودند که هیچ آشنایی با زبان و فرهنگ جدید نداشتند و گاهی هم رفتارها و عاداتشان متفاوت از بومیان آن کشور بود.
معنی عبارت "Fresh off the boat":
به طور کلی: این عبارت به کسی اطلاق می شود که تازه وارد یک کشور جدید شده و هنوز به زبان و فرهنگ جدید عادت نکرده است. بیشتر به مهاجرانی گفته می شود که تازه از کشتی یا وسیله حمل ونقل وارد کشور مقصد شده اند.
در معنای استعاری: کسی که هنوز به محیط جدید ناآشنا است، گویی تازه از کشتی پیاده شده و در حال سازگاری با شرایط جدید است.
معنی فارسی:
عبارت "تازه از کشتی پیاده شده" یا "تازه وارد" معادل مناسبی برای این عبارت است. به کسی گفته می شود که به تازگی وارد محیط جدیدی ( مثلاً کشوری جدید ) شده و هنوز در حال یادگیری زبان، آداب ورسوم و فرهنگ آنجا است.
استفاده های معمول:
با معنی مثبت: می توان به کسی که تازه وارد شده و به سرعت در حال یادگیری است، این عبارت را به صورت مثبت به کار برد.
با معنی منفی: این عبارت در برخی مواقع به صورت شوخی آمیز یا تحقیرآمیز برای اشاره به افرادی استفاده می شود که هنوز درگیر مشکلات مهاجرت هستند یا رفتارهای ناآشنا به فرهنگ جدید دارند.
مثال ها:
1. In English:
"He's fresh off the boat, so he doesn't know how things work here yet. "
( او تازه وارد است، بنابراین هنوز نمی داند چطور اینجا کارها انجام می شود. )
2. In Persian:
"او تازه از کشتی پیاده شده است، پس هنوز با آداب ورسوم اینجا آشنا نیست. "
3. In English ( with a positive tone ) :
"She’s fresh off the boat, but she’s learning the language so quickly!"
( او تازه وارد است، اما خیلی سریع در حال یادگیری زبان است! )
نکته:
این عبارت ممکن است گاهی لحن منفی یا تحقیرآمیز داشته باشد، به خصوص اگر به کسی اشاره کند که هنوز در مواجهه با شرایط جدید دچار مشکل است. در این موارد، استفاده از آن باید با دقت صورت گیرد تا به کسی بی احترامی نشود.
Chatgpt
ریشه عبارت "Fresh off the boat":
... [مشاهده متن کامل]
عبارت "fresh off the boat" در ابتدا به طور مستقیم به افرادی اشاره داشت که از کشتی های مهاجرتی تازه پیاده شده اند و به تازگی وارد کشوری جدید، مخصوصاً ایالات متحده آمریکا، شده اند. این افراد معمولاً با خود لوازم و سنت های فرهنگی کشور خود را به همراه داشتند و در ابتدا در محیط جدید با چالش هایی مثل زبان و آداب ورسوم جدید روبرو بودند.
در قرن 19 و اوایل قرن 20، زمانی که مهاجرت های گسترده ای از کشورهای مختلف به ایالات متحده صورت می گرفت، افرادی که تازه از کشتی ها پیاده می شدند، اغلب کسانی بودند که هیچ آشنایی با زبان و فرهنگ جدید نداشتند و گاهی هم رفتارها و عاداتشان متفاوت از بومیان آن کشور بود.
معنی عبارت "Fresh off the boat":
به طور کلی: این عبارت به کسی اطلاق می شود که تازه وارد یک کشور جدید شده و هنوز به زبان و فرهنگ جدید عادت نکرده است. بیشتر به مهاجرانی گفته می شود که تازه از کشتی یا وسیله حمل ونقل وارد کشور مقصد شده اند.
در معنای استعاری: کسی که هنوز به محیط جدید ناآشنا است، گویی تازه از کشتی پیاده شده و در حال سازگاری با شرایط جدید است.
معنی فارسی:
عبارت "تازه از کشتی پیاده شده" یا "تازه وارد" معادل مناسبی برای این عبارت است. به کسی گفته می شود که به تازگی وارد محیط جدیدی ( مثلاً کشوری جدید ) شده و هنوز در حال یادگیری زبان، آداب ورسوم و فرهنگ آنجا است.
استفاده های معمول:
با معنی مثبت: می توان به کسی که تازه وارد شده و به سرعت در حال یادگیری است، این عبارت را به صورت مثبت به کار برد.
با معنی منفی: این عبارت در برخی مواقع به صورت شوخی آمیز یا تحقیرآمیز برای اشاره به افرادی استفاده می شود که هنوز درگیر مشکلات مهاجرت هستند یا رفتارهای ناآشنا به فرهنگ جدید دارند.
مثال ها:
( او تازه وارد است، بنابراین هنوز نمی داند چطور اینجا کارها انجام می شود. )
"او تازه از کشتی پیاده شده است، پس هنوز با آداب ورسوم اینجا آشنا نیست. "
( او تازه وارد است، اما خیلی سریع در حال یادگیری زبان است! )
نکته:
این عبارت ممکن است گاهی لحن منفی یا تحقیرآمیز داشته باشد، به خصوص اگر به کسی اشاره کند که هنوز در مواجهه با شرایط جدید دچار مشکل است. در این موارد، استفاده از آن باید با دقت صورت گیرد تا به کسی بی احترامی نشود.
🔹 مثال ها:
He’s fresh off the boat—he just moved here from Vietnam last week. اون تازه وارد مهاجره—هفته ی پیش از ویتنام اومده.
The show “Fresh Off the Boat” explores the immigrant experience with humor and heart. سریال �فرش آف د بوت� تجربه ی مهاجرت رو با طنز و احساس بررسی می کنه.
... [مشاهده متن کامل]
They treated me like I was fresh off the boat, even though I’ve lived here for years. باهام طوری رفتار می کردن انگار تازه وارد مهاجرم، در حالی که سال هاست اینجا زندگی می کنم.
🔹 مترادف ها: newcomer – immigrant – greenhorn – outsider – rookie
He’s fresh off the boat—he just moved here from Vietnam last week. اون تازه وارد مهاجره—هفته ی پیش از ویتنام اومده.
The show “Fresh Off the Boat” explores the immigrant experience with humor and heart. سریال �فرش آف د بوت� تجربه ی مهاجرت رو با طنز و احساس بررسی می کنه.
... [مشاهده متن کامل]
They treated me like I was fresh off the boat, even though I’ve lived here for years. باهام طوری رفتار می کردن انگار تازه وارد مهاجرم، در حالی که سال هاست اینجا زندگی می کنم.
🔹 مترادف ها: newcomer – immigrant – greenhorn – outsider – rookie
مهاجرین تازه از راه رسیده
مهاجرین خو نکرده
مهاجرین تازه وارد
مهاجر تازه وارد
تازه از راه رسیده
مهاجر مغایر
( اصطلاحی است که در زبان انگلیسی به مهاجرینی که به فرهنگ و زبان محل مقصد خو نکرده اند و فعلاً به عقاید و رسوم خود عمل می کنند )
مهاجرین خو نکرده
مهاجرین تازه وارد
مهاجر تازه وارد
تازه از راه رسیده
مهاجر مغایر
( اصطلاحی است که در زبان انگلیسی به مهاجرینی که به فرهنگ و زبان محل مقصد خو نکرده اند و فعلاً به عقاید و رسوم خود عمل می کنند )
تازه واردها و کنایه به مهاجران دارد.
تازه وارد
تازه از راه رسیده