franklin roosevelt

جمله های نمونه

1. A stunning move by Franklin Roosevelt provided dramatic material for the new team.
[ترجمه گوگل]یک حرکت خیره کننده توسط فرانکلین روزولت مواد دراماتیکی را برای تیم جدید فراهم کرد
[ترجمه ترگمان]حرکت خیره کننده (فرانکلین روزولت)برای تیم جدید مواد مهیج به ارمغان آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Franklin Roosevelt told friends he believed Alsop and Kintner could do him more good as columnists than as military men.
[ترجمه گوگل]فرانکلین روزولت به دوستانش گفت که معتقد است آلسوپ و کینتنر می توانند بیشتر به عنوان ستون نویس به او کمک کنند تا نظامی
[ترجمه ترگمان]فرانکلین روزولت به دوستان خود گفت که معتقد است Alsop و Kintner می تواند او را به عنوان مقاله نویسان بهتر از مردان نظامی انجام دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. It was dominated by Franklin Roosevelt, the cunning, determined, good-natured president called forth by the crisis of the Depression.
[ترجمه گوگل]تحت سلطه فرانکلین روزولت، رئیس جمهور حیله گر، مصمم و خوش اخلاق بود که بحران رکود به وجود آمد
[ترجمه ترگمان]این حزب تحت سلطه فرانکلین روزولت بود، مردی زیرک، مصمم، و با حسن نیت که از بحران رکود اقتصادی به وجود آمده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. He had observed Franklin Roosevelt at close quarters and absorbed many of his techniques.
[ترجمه گوگل]او فرانکلین روزولت را از نزدیک مشاهده کرده بود و بسیاری از تکنیک های او را جذب کرده بود
[ترجمه ترگمان]او فرانکلین روزولت را در محله های نزدیک دیده بود و بسیاری از تکنیک های او را جذب کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. The election of Franklin Roosevelt in November did not raise his spirits.
[ترجمه گوگل]انتخاب فرانکلین روزولت در نوامبر روحیه او را افزایش نداد
[ترجمه ترگمان]انتخاب فرانکلین روزولت در ماه نوامبر روحیه او را افزایش نداد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Franklin Roosevelt, who equated wealth with energy and idealism, heartily endorsed the appointment.
[ترجمه گوگل]فرانکلین روزولت که ثروت را با انرژی و ایده آلیسم یکی می دانست، صمیمانه این انتصاب را تایید کرد
[ترجمه ترگمان]فرانکلین روزولت، که ثروت را با انرژی و ایده آلیسم معادل می کرد، از صمیم قلب این انتصاب را تایید کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Franklin Roosevelt obviously benefited from his elite, highly educated upbringing.
[ترجمه گوگل]فرانکلین روزولت آشکارا از تربیت نخبه و با تحصیلات عالی خود سود می برد
[ترجمه ترگمان](فرانکلین روزولت)آشکارا از پرورش نخبگان و تربیت بسیار تحصیل کرده برخوردار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Franklin Roosevelt had maintained a diplomatic representative in Vichy from the outset.
[ترجمه گوگل]فرانکلین روزولت از همان ابتدا یک نماینده دیپلماتیک در ویشی داشت
[ترجمه ترگمان](فرانکلین روزولت)از ابتدا یک نماینده دیپلماتیک در Vichy حفظ کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. He is the first elected Democratic incumbent since Franklin Roosevelt to go unchallenged in his own party.
[ترجمه گوگل]او اولین رئیس منتخب دموکرات پس از فرانکلین روزولت است که در حزب خود بدون چالش پیش رفت
[ترجمه ترگمان]او اولین فرد دموکرات منتخب از زمان فرانکلین روزولت بود که در حزب خود بلامنازع می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Franklin Roosevelt built on these ideas when he delivered hisFour Freedoms speech in 194
[ترجمه گوگل]فرانکلین روزولت با ایراد سخنرانی چهار آزادی خود در سال 194 بر این ایده ها بنا نهاد
[ترجمه ترگمان]فرانکلین روزولت در زمانی که سخنرانی hisFour آزادی ها را در ۱۹۴ به دست آورد، روی این ایده ها بنا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. In recent times, famous Presidents have included Franklin Roosevelt, Dwight Eisenhower, and Richard Nixon.
[ترجمه گوگل]در زمان های اخیر، روسای جمهور معروف شامل فرانکلین روزولت، دوایت آیزنهاور و ریچارد نیکسون بودند
[ترجمه ترگمان]در سال های اخیر، ریئس جمهور معروف، فرانکلین روزولت، دوایت آیزنهاور، و ریچارد نیکسون را در بر گرفته اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Franklin Roosevelt served three full terms as President.
[ترجمه گوگل]فرانکلین روزولت سه دوره کامل به عنوان رئیس جمهور خدمت کرد
[ترجمه ترگمان](فرانکلین روزولت)سه دوره کامل را به عنوان رئیس جمهور خدمت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. President Franklin Roosevelt and his advisers had to make an important decision about how to fight the war.
[ترجمه گوگل]رئیس جمهور فرانکلین روزولت و مشاورانش باید تصمیم مهمی در مورد نحوه مبارزه با جنگ می گرفتند
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور فرانکلین روزولت و مشاوران وی باید تصمیم مهمی در مورد چگونگی مبارزه با جنگ اتخاذ کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. We have elected Franklin Roosevelt President.
[ترجمه گوگل]ما فرانکلین روزولت را رئیس جمهور انتخاب کرده ایم
[ترجمه ترگمان]ما رئیس جمهور فرانکلین روزولت را انتخاب کرده ایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• (1882-1945) 32nd president of the united states (1933-1945)

پیشنهاد کاربران