1. one of the founding fathers of this university
یکی از بنیانگذاران این دانشگاه
2. The committee held its founding congress in the capital, Riga.
[ترجمه گوگل]این کمیته کنگره موسس خود را در پایتخت ریگا برگزار کرد
[ترجمه ترگمان]این کمیته کنگره تاسیس خود را در پایتخت ریگا در دست داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کمیته کنگره تاسیس خود را در پایتخت ریگا در دست داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. We commemorate the founding of our nation with a public holiday.
[ترجمه گوگل]ما تأسیس ملت خود را با یک تعطیل رسمی گرامی می داریم
[ترجمه ترگمان]ما مراسم تاسیس کشور خود را با تعطیل عمومی جشن می گیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما مراسم تاسیس کشور خود را با تعطیل عمومی جشن می گیریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Mr Arkwright was the moving spirit behind the founding of the union.
[ترجمه گوگل]آقای آرکرایت روحیه متحرک پشت تأسیس اتحادیه بود
[ترجمه ترگمان]آقای Arkwright روحیه ای در حال حرکت پس از تاسیس این اتحادیه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آقای Arkwright روحیه ای در حال حرکت پس از تاسیس این اتحادیه بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. John Reith was the founding father of the BBC.
[ترجمه گوگل]جان ریث موسس بی بی سی بود
[ترجمه ترگمان]جان Reith پدر موسس بی بی سی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جان Reith پدر موسس بی بی سی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He is founding director of The Conservation Foundation.
[ترجمه گوگل]او مدیر مؤسس بنیاد حفاظت است
[ترجمه ترگمان]او بنیانگذار بنیاد حفاظت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او بنیانگذار بنیاد حفاظت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Her lawyer accused the prosecution of founding its case on insufficient evidence.
[ترجمه گوگل]وکیل او دادستان را متهم کرد که پرونده خود را بر اساس شواهد ناکافی تشکیل داده است
[ترجمه ترگمان]وکیل او پی گرد قانونی کردن پرونده خود را به دلیل ناکافی بودن مدارک متهم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وکیل او پی گرد قانونی کردن پرونده خود را به دلیل ناکافی بودن مدارک متهم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Only the Founding Fathers with their Enlightenment experiments significantly pushed beyond the bounds in colonial times.
[ترجمه گوگل]فقط پدران بنیانگذار با آزمایش های روشنگری خود به طور قابل توجهی از مرزها در دوران استعمار فراتر رفتند
[ترجمه ترگمان]تنها پدران موسس با تجربیات Enlightenment به طور قابل توجهی فراتر از حد در زمان استعمار فشار می آوردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها پدران موسس با تجربیات Enlightenment به طور قابل توجهی فراتر از حد در زمان استعمار فشار می آوردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He even managed to delay the founding declarations on Saturday, despite being whistled and booed from the hall.
[ترجمه گوگل]او حتی موفق شد با وجود سوت زدن و هو شدن از سالن، روز شنبه اعلامیه های تاسیس را به تاخیر بیاندازد
[ترجمه ترگمان]او حتی موفق شد اظهارات موسس را روز شنبه به رغم سوت و هو کردن از سالن به تعویق بیاندازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او حتی موفق شد اظهارات موسس را روز شنبه به رغم سوت و هو کردن از سالن به تعویق بیاندازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In the highest rank come the founding treaties, which are concluded by the Member States.
[ترجمه گوگل]در بالاترین رتبه، معاهدات موسس قرار می گیرند که توسط کشورهای عضو منعقد می شوند
[ترجمه ترگمان]در بالاترین رتبه معاهدات ایجاد شده توسط کشورهای عضو صورت می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در بالاترین رتبه معاهدات ایجاد شده توسط کشورهای عضو صورت می گیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Returning to Community legislation, the founding treaties lay down certain basic rules on the publication and commencement of such texts.
[ترجمه گوگل]با بازگشت به قوانین جامعه، معاهدات موسس قوانین اساسی خاصی را در مورد انتشار و شروع چنین متون وضع می کنند
[ترجمه ترگمان]پس از بازگشت به قوانین اجتماعی، معاهدات بنیادی برخی قوانین اساسی در مورد انتشار و آغاز چنین متنی را یادداشت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از بازگشت به قوانین اجتماعی، معاهدات بنیادی برخی قوانین اساسی در مورد انتشار و آغاز چنین متنی را یادداشت کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. But none of the Founding Fathers ever went to a party convention.
[ترجمه گوگل]اما هیچ یک از بنیانگذاران هرگز به یک کنوانسیون حزبی نرفتند
[ترجمه ترگمان] ولی هیچ کدوم از پدران موسس شرکت نکرده بودن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] ولی هیچ کدوم از پدران موسس شرکت نکرده بودن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Both contained good accounts of the founding of the New City.
[ترجمه گوگل]هر دو حاوی گزارش های خوبی از تأسیس شهر جدید بودند
[ترجمه ترگمان]هر دو شامل حساب های خوبی از تاسیس شهر جدید بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر دو شامل حساب های خوبی از تاسیس شهر جدید بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Dottoressa Letts, what was your primary motivation in founding the Accademia?
[ترجمه گوگل]دوتورسا لتس، انگیزه اصلی شما از تأسیس آکادمیا چه بود؟
[ترجمه ترگمان]Dottoressa Letts، انگیزه اصلی شما در تاسیس فرهنگستان چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Dottoressa Letts، انگیزه اصلی شما در تاسیس فرهنگستان چیست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید