1. Little Jack was placed with foster parents.
[ترجمه نازنین] جک کوچولو به فرزندخواندگی پذیرفته شد.|
[ترجمه عسل] جک کوچولو با پدر مادر غیر واقعی ( رضاعی - حالت پرستار ) بود|
[ترجمه گوگل]جک کوچولو نزد پدر و مادر خوانده شد[ترجمه ترگمان] جک کوچولو با پدر و مادرش قرار گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The children were placed with foster parents.
[ترجمه گوگل]بچه ها نزد والدین رضاعی قرار گرفتند
[ترجمه ترگمان]بچه ها را به پرورشگاه بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بچه ها را به پرورشگاه بردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. All foster parents are carefully screened.
[ترجمه گوگل]همه والدین رضاعی به دقت غربالگری می شوند
[ترجمه ترگمان] همه پدر و مادرها با احتیاط از هم دور میشن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] همه پدر و مادرها با احتیاط از هم دور میشن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Gay men are now eligible to become foster parents whether they are single or have partners.
[ترجمه گوگل]مردان همجنس گرا چه مجرد باشند و چه شریک زندگی، اکنون واجد شرایط پذیرش والدین هستند
[ترجمه ترگمان]مردان همجنس گرا اکنون واجد شرایط پرورش والدین هستند، چه آن ها مجرد باشند یا شریک باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردان همجنس گرا اکنون واجد شرایط پرورش والدین هستند، چه آن ها مجرد باشند یا شریک باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. It is sometimes difficult to find suitable foster parents.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات پیدا کردن والدین رضاعی مناسب دشوار است
[ترجمه ترگمان]گاهی اوقات پیدا کردن والدین مناسب برای والدین دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاهی اوقات پیدا کردن والدین مناسب برای والدین دشوار است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She wanted to live with the foster parents she lived with at the age of two.
[ترجمه گوگل]او می خواست با والدینی که در دو سالگی با آنها زندگی می کرد زندگی کند
[ترجمه ترگمان]اون می خواست با پدر و مادری زندگی کنه که در سن دو سالگی باه اش زندگی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون می خواست با پدر و مادری زندگی کنه که در سن دو سالگی باه اش زندگی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Foster parents were not always equipped to cope with the vagaries of their own children, let alone the problems of outsiders.
[ترجمه گوگل]والدین رضاعی همیشه برای کنار آمدن با بدخلقی های فرزندانشان مجهز نبودند، چه رسد به مشکلات افراد خارجی
[ترجمه ترگمان]والدین فاستر همیشه برای کنار آمدن با the فرزندان خود آمادگی نداشتند، چه رسد به مشکلات بیگانگان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]والدین فاستر همیشه برای کنار آمدن با the فرزندان خود آمادگی نداشتند، چه رسد به مشکلات بیگانگان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They housed children who could not find foster parents or who were too old to fit easily into a new family environment.
[ترجمه گوگل]آنها کودکانی را که نمیتوانستند والدین رضاعی پیدا کنند یا آنقدر پیر بودند که نمیتوانستند به راحتی در یک محیط خانوادگی جدید قرار بگیرند، در خود جای دادند
[ترجمه ترگمان]آن ها کودکانی را اسکان دادند که نتوانستند والدین را پرورش دهند و یا اینکه به راحتی می توانستند به راحتی در یک محیط خانوادگی جدید جا بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها کودکانی را اسکان دادند که نتوانستند والدین را پرورش دهند و یا اینکه به راحتی می توانستند به راحتی در یک محیط خانوادگی جدید جا بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Foster parents were as likely as their wards to find a justifiable cause for bellyache.
[ترجمه گوگل]احتمال یافتن علت موجه برای شکم درد والدین رضاعی به همان اندازه بود
[ترجمه ترگمان]والدین فاستر به احتمال زیاد به عنوان بخش های خود برای یافتن علت توجیه پذیر برای bellyache بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]والدین فاستر به احتمال زیاد به عنوان بخش های خود برای یافتن علت توجیه پذیر برای bellyache بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Apparently I was not the only prospective foster parent who was treated by society staff like a pariah.
[ترجمه گوگل]ظاهراً من تنها پدرخوانده آیندهای نبودم که کارکنان جامعه با او مانند یک منحوس رفتار میکردند
[ترجمه ترگمان]ظاهرا من تنها والدینی نبودم که توسط کارمندان جامعه مثل یک فرد مطرود رفتار می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ظاهرا من تنها والدینی نبودم که توسط کارمندان جامعه مثل یک فرد مطرود رفتار می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. In 1988 the foster parents gave notice of their application to adopt the child.
[ترجمه گوگل]در سال 1988 والدین خوانده از درخواست خود برای فرزندخواندگی اطلاع دادند
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۸۸ والدین foster به درخواست خود مبنی بر پذیرش کودک توجه کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۸۸ والدین foster به درخواست خود مبنی بر پذیرش کودک توجه کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. In 1988 the foster parents applied to adopt D. The parents refused to consent to the adoption.
[ترجمه گوگل]در سال 1988 والدین رضاعی درخواست فرزندخواندگی D را دادند
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۸۸ والدین foster برای پذیرش D درخواست دادند والدین از موافقت با فرزند خواندگی خودداری کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سال ۱۹۸۸ والدین foster برای پذیرش D درخواست دادند والدین از موافقت با فرزند خواندگی خودداری کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. As a child, he had lived with a succession of foster parents.
[ترجمه گوگل]او در کودکی با تعدادی از والدین رضاعی زندگی می کرد
[ترجمه ترگمان]او به عنوان یک کودک با جانشینی پدر و مادر خود زندگی کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به عنوان یک کودک با جانشینی پدر و مادر خود زندگی کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. After due consideration it was decided to send him away to live with foster parents.
[ترجمه گوگل]پس از بررسی های لازم، تصمیم گرفته شد که او را برای زندگی با پدر و مادر خود به خانه برگردانیم
[ترجمه ترگمان]پس از آن، تصمیم گرفته شد که او را برای زندگی با والدین خود دور کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از آن، تصمیم گرفته شد که او را برای زندگی با والدین خود دور کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید