1. The company declared force majeure on its shipping commitments.
[ترجمه م.صادق کلانتری] شرکت در مورد تعهدات حمل و نقل خود وضع اضطراری اعلام کرد|
[ترجمه گوگل]این شرکت در مورد تعهدات حمل و نقل خود فورس ماژور را اعلام کرد[ترجمه ترگمان]این شرکت غیرقابل پیش بینی را در تعهدات حمل و نقل خود اعلام کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Any party to natural disasters and other force majeure causes of delay in performance of duty, incomplete or non-performance should not be treated as breach of contract.
[ترجمه گوگل]هر یک از طرفین بلایای طبیعی و سایر علل فورس ماژور تاخیر در انجام وظیفه، ناقص یا عدم انجام وظیفه نباید به عنوان نقض قرارداد تلقی شود
[ترجمه ترگمان]هر یک از طرفین در برابر بلایای طبیعی و سایر وضعیت های ضروری، تاخیر در عملکرد وظیفه، ناقص یا عدم عملکرد را نباید به عنوان نقض قرارداد تلقی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر یک از طرفین در برابر بلایای طبیعی و سایر وضعیت های ضروری، تاخیر در عملکرد وظیفه، ناقص یا عدم عملکرد را نباید به عنوان نقض قرارداد تلقی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The Force Majeure Clause of the ICC Standard shall apply to this Contract.
[ترجمه گوگل]بند فورس ماژور استاندارد ICC در مورد این قرارداد اعمال می شود
[ترجمه ترگمان]بند majeure از استاندارد شورای بین المللی کریکت در این قرارداد اعمال خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بند majeure از استاندارد شورای بین المللی کریکت در این قرارداد اعمال خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Damage is caused due to force majeure.
[ترجمه گوگل]خسارت ناشی از فورس ماژور است
[ترجمه ترگمان]خسارات ناشی از حوادث غیرقابل پیش بینی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خسارات ناشی از حوادث غیرقابل پیش بینی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. On this basis, and the force majeure, commercial risk Discrimination compared to its On - line.
[ترجمه گوگل]بر این اساس، و فورس ماژور، ریسک تجاری تبعیض نسبت به آن لاین
[ترجمه ترگمان]در این اساس و حوادث غیرقابل پیش بینی، تبعیض ریسک تجاری در مقایسه با خط مستقیم آن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این اساس و حوادث غیرقابل پیش بینی، تبعیض ریسک تجاری در مقایسه با خط مستقیم آن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Taking natural calamity as force majeure for statutory exemption system is an embodiment of the principle of fault, and requirement of principle for equity.
[ترجمه گوگل]در نظر گرفتن بلای طبیعی به عنوان فورس ماژور برای نظام معافیت قانونی، تجسم اصل تقصیر، و الزام اصل برای عدالت است
[ترجمه ترگمان]وقوع فاجعه طبیعی به عنوان یک شکل غیرقابل پیش بینی برای سیستم معافیت قانونی، تجسمی از اصل خطا، و نیاز به اصول عدالت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقوع فاجعه طبیعی به عنوان یک شکل غیرقابل پیش بینی برای سیستم معافیت قانونی، تجسمی از اصل خطا، و نیاز به اصول عدالت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A party claiming force majeure has the burden to prove the direct relationship between the force majeure and the non-performance of its obligations under this Agreement.
[ترجمه گوگل]طرفی که ادعای فورس ماژور را دارد، بار اثبات رابطه مستقیم بین فورس ماژور و عدم اجرای تعهدات خود بر اساس این موافقتنامه را دارد
[ترجمه ترگمان]یک گروه که ادعا می کند یک حادثه غیرقابل پیش بینی است مسیولیت را برای اثبات رابطه مستقیم بین the نیرو و عدم اجرای تعهدات خود تحت این قرارداد دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک گروه که ادعا می کند یک حادثه غیرقابل پیش بینی است مسیولیت را برای اثبات رابطه مستقیم بین the نیرو و عدم اجرای تعهدات خود تحت این قرارداد دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Force majeure clauses, it seems, go to limit the extent of the obligation assumed by the promisor.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد که بندهای فورس ماژور میزان تعهدی را که متعهد پذیرفته است محدود می کند
[ترجمه ترگمان]زیربند ۸ - ۱ - ۵ - ۵ شرط اصلی: به نظر می رسد که به محدود کردن گستره الزام فرض شده توسط the محدود می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زیربند ۸ - ۱ - ۵ - ۵ شرط اصلی: به نظر می رسد که به محدود کردن گستره الزام فرض شده توسط the محدود می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
[ترجمه گوگل]فورس ماژور در این قرارداد به معنای شرایط عینی غیرقابل پیش بینی، اجتناب ناپذیر و غیرقابل عبور است
[ترجمه ترگمان]majeure که در این قرارداد به آن اشاره می شود به این معنی است که شرایط عینی غیرقابل اجتناب و غیرقابل اجتناب هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]majeure که در این قرارداد به آن اشاره می شود به این معنی است که شرایط عینی غیرقابل اجتناب و غیرقابل اجتناب هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The breakdown and the damage caused by the Force majeure.
[ترجمه گوگل]خرابی و خسارت ناشی از فورس ماژور
[ترجمه ترگمان]در واقع خرابی و خرابی ناشی از حوادث غیرمترقبه این نیرو است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در واقع خرابی و خرابی ناشی از حوادث غیرمترقبه این نیرو است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unaoidable and insurmountable objectie conditions.
[ترجمه گوگل]فورس ماژور در این قرارداد به معنای شرایط عینی غیرقابل پیشبینی، غیرقابل اجتناب و غیرقابل عبور است
[ترجمه ترگمان]majeure که در این قرارداد به آن اشاره شد به معنای unforeseeable، unaoidable و شرایط غیرقابل حل نشدنی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]majeure که در این قرارداد به آن اشاره شد به معنای unforeseeable، unaoidable و شرایط غیرقابل حل نشدنی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Should any Force Majeure is attributable to the failure of performance of the agreement, it shall be deemed as termination automatically.
[ترجمه گوگل]در صورتی که فورس ماژور ناشی از عدم اجرای توافق باشد، به طور خودکار به عنوان فسخ تلقی می شود
[ترجمه ترگمان]در صورتی که هر نیروی majeure به نقص عملکرد این توافقنامه نسبت داده شود، به صورت خودکار فسخ خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در صورتی که هر نیروی majeure به نقص عملکرد این توافقنامه نسبت داده شود، به صورت خودکار فسخ خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Where force majeure necessitates business suspension for more than one month.
[ترجمه گوگل]در مواردی که فورس ماژور مستلزم تعلیق کسب و کار برای بیش از یک ماه است
[ترجمه ترگمان]در این صورت نیاز به تعلیق کسب وکار برای بیش از یک ماه ضرورت دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این صورت نیاز به تعلیق کسب وکار برای بیش از یک ماه ضرورت دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Force Majeure:the sellers shall not be held responsible for late delivery or nondelivery of the goods owing to generally recognized "Force Majeure" carses.
[ترجمه گوگل]فورس ماژور: فروشندگان مسئولیتی در قبال تاخیر در تحویل یا عدم تحویل کالا به دلیل خودروهای "فورس ماژور" عمومی شناخته شده ندارند
[ترجمه ترگمان]majeure: فروشندگان مسئول تحویل تاخیر یا تحویل کالاها به علت \"majeure\" \"(Force Force\" \")نمی باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]majeure: فروشندگان مسئول تحویل تاخیر یا تحویل کالاها به علت \"majeure\" \"(Force Force\" \")نمی باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. A party claiming force majeure has the burden to prove the direct relationship between the force majeure and the nonperformance of its obligations under this Contract.
[ترجمه گوگل]طرفی که ادعای فورس ماژور را دارد، بار اثبات رابطه مستقیم بین فورس ماژور و عدم اجرای تعهدات خود در این قرارداد را بر عهده دارد
[ترجمه ترگمان]یک گروه که ادعا می کند یک حادثه غیرقابل پیش بینی است مسیولیت را برای اثبات رابطه مستقیم بین majeure نیرو و the تعهدات خود تحت این قرارداد دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک گروه که ادعا می کند یک حادثه غیرقابل پیش بینی است مسیولیت را برای اثبات رابطه مستقیم بین majeure نیرو و the تعهدات خود تحت این قرارداد دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید