force a square peg into a round hole

پیشنهاد کاربران

**سخت و ناموفق تلاش کردن برای جا دادن یا تطبیق دادن چیزی یا کسی در موقعیتی که اصلاً مناسب یا سازگار با آن نیست**.
- این عبارت استعاره ای است که تصویر یک میخ یا قطعه چوب مربع شکل را نشان می دهد که می خواهیم آن را داخل سوراخ گردی قرار دهیم؛ کاری که به طور طبیعی ممکن نیست مگر با زور و فشار زیاد، و حتی در آن صورت هم به درستی جا نمی افتد.
...
[مشاهده متن کامل]

- به طور کلی این اصطلاح برای توصیف موقعیت هایی به کار می رود که فرد یا چیزی در جای نامناسب یا کاری که با ویژگی ها یا توانایی هایش سازگار نیست قرار می گیرد یا تلاش می شود چنین کاری انجام شود.
- این عبارت معمولاً بار منفی دارد و نشان دهنده تلاش بی فایده، ناموفق یا نادرست است.
- معادل فارسی می تواند باشد:
- �چوب لای چرخ گذاشتن� ( در معنای ایجاد مشکل )
- �کوشش بی فایده برای جا دادن چیزی در جای نامناسب�
- �زور زدن برای جا دادن چیزی که نمی خورد�
- �جا دادن مربع در سوراخ گرد�
- - -
## ریشه و تاریخچه
- این اصطلاح از قرن نوزدهم میلادی در زبان انگلیسی رایج شده و نخستین بار توسط سیدنی اسمیت در سخنرانی های فلسفی خود مطرح شده است.
- در ادبیات و فرهنگ عامه بارها به کار رفته و به عنوان نمادی از ناسازگاری و تلاش بی نتیجه شناخته می شود.
- - -
## مثال ها
- Trying to make him fit into that job is like forcing a square peg into a round hole.
تلاش برای جا دادن او در آن شغل مثل جا دادن مربع در سوراخ گرد است.
- The new policy is forcing square pegs into round holes, and it’s causing a lot of problems.
سیاست جدید دارد مربع ها را در سوراخ های گرد جا می دهد و این باعث مشکلات زیادی شده است.
- You can’t force a square peg into a round hole; sometimes you have to find the right fit.
نمی توان مربع را در سوراخ گرد جا داد؛ گاهی باید جای مناسب را پیدا کرد.
- - -
## نکته
- این عبارت استعاری است و در موقعیت های مختلفی مثل کار، روابط اجتماعی، آموزش و مدیریت به کار می رود.
- گاهی به صورت خلاصه تر به شکل �square peg in a round hole� هم استفاده می شود که به فرد یا چیزی اشاره دارد که مناسب موقعیت نیست.