انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
🔸 معادل فارسی:
• به هر حال
• هرچند ارزش چندانی ندارد
• اگر به دردتان می خورد
• شاید مفید باشد ( اما مطمئن نیستم )
• برای اینکه بدانید ( با فروتنی )
🔸 مثال ها:
• “For what it's worth, I think you should apologize to her. ”
... [مشاهده متن کامل]
به هر حال، به نظرم باید از او عذرخواهی کنی ( شاید نظرم مهم نباشد، اما می گویم ) .
• “For what it's worth, I've been in your shoes and it gets better. ”
می دونم شاید حرفم ارزش چندانی نداشته باشه، ولی من جای تو بودم و می تونم بگم که اوضاع بهتر میشه.
• “For what it's worth, the manager didn't sound angry on the phone. ”
هرچند ارزش چندانی ندارد، اما مدیر تلفنی عصبانی به نظر نمی رسید.
• به هر حال
• هرچند ارزش چندانی ندارد
• اگر به دردتان می خورد
• شاید مفید باشد ( اما مطمئن نیستم )
• برای اینکه بدانید ( با فروتنی )
🔸 مثال ها:
... [مشاهده متن کامل]
به هر حال، به نظرم باید از او عذرخواهی کنی ( شاید نظرم مهم نباشد، اما می گویم ) .
می دونم شاید حرفم ارزش چندانی نداشته باشه، ولی من جای تو بودم و می تونم بگم که اوضاع بهتر میشه.
هرچند ارزش چندانی ندارد، اما مدیر تلفنی عصبانی به نظر نمی رسید.
اگه ارزش گفتن داشته باشه
حالا نظرم میگم، هرچند شاید خیلی مهم نباشه
نمیدونم نظرم چقدر مفیده
حالا نظرم میگم، هرچند شاید خیلی مهم نباشه
نمیدونم نظرم چقدر مفیده
دکتر پرویز پارسافر
November 26, 2025
. For what it’s worth
بهترین ترجمه در بسیاری از موارد ، آن است که آقای محمد امین معصومی گفته اند : نمی دونم که گفتنش فایده ای داره یا نه ، و در برخی موارد هم شاید بشود از این عبارات استفاده کرد: نمیدونم که گوش میدی یا نه ، نمیدونم به دردت می خوره یا نه ، نمی دونم الآن جای گفتنش هست یا نه
... [مشاهده متن کامل]
بهترین ترجمه در بسیاری از موارد ، آن است که آقای محمد امین معصومی گفته اند : نمی دونم که گفتنش فایده ای داره یا نه ، و در برخی موارد هم شاید بشود از این عبارات استفاده کرد: نمیدونم که گوش میدی یا نه ، نمیدونم به دردت می خوره یا نه ، نمی دونم الآن جای گفتنش هست یا نه
... [مشاهده متن کامل]
دکتر پرویز پارسافر
November 26, 2025
. For what it’s worth
بهترین ترجمه در بسیاری از موارد ، آن است که آقای محمد امین معصومی گفته اند : نمی دونم که گفتنش فایده ای داره یا نه ، و در برخی موارد هم شاید بشود از این عبارات هم استفاده کرد: نمیدونم که گوش میدی یا نه ، نمیدونم به دردت می خوره یا نه ، نمی دونم الآن جای گفتنش هست یا نه
... [مشاهده متن کامل]
بهترین ترجمه در بسیاری از موارد ، آن است که آقای محمد امین معصومی گفته اند : نمی دونم که گفتنش فایده ای داره یا نه ، و در برخی موارد هم شاید بشود از این عبارات هم استفاده کرد: نمیدونم که گوش میدی یا نه ، نمیدونم به دردت می خوره یا نه ، نمی دونم الآن جای گفتنش هست یا نه
... [مشاهده متن کامل]
تا چه حد درست باشه نمی دونم، ولی. . .
راست دروغش رو نمی دونم ولی. .
راست دروغش رو نمی دونم ولی. .
نظر شخصی منه مطمئن نیستم
نمی دونم گفتنش فایده ای داره یا نه
( حرفم، نظرم، اطلاعاتم، خبرم، کمکم، کارم. . ) اگه بدرد بخور باشد
I've brought my notes, for what it's worth.
من یادداشت هایم را آورده ام، اگه بدرد بخوره
من یادداشت هایم را آورده ام، اگه بدرد بخوره
می خوای قبول کن می خوای نکن
- اگه نظر منو بخواهی. . .
- حالا این نظر منه ؛نمیدونم مفیده یا نه!
- درست و غلطش رو نمیدونم ولی. . . . .
- حالا این نظر منه ؛نمیدونم مفیده یا نه!
- درست و غلطش رو نمیدونم ولی. . . . .
هر چی باشه، دست کم، حداقلش
صحت و سقم خبری را ندونستن در کنار پیشنهاد یا صحبتی را داری مثلا for what s worth , I think Jack had an accident درست و غلط خبر رو نمی دونم ولی فکر کنم جک تصادف کرده
وقتی گفته میشه که شما میخواهیدحرفی بزنید یا اطلاعاتی در مورد موضوعی به کسی بگویید و مطمئن نیستید که اطلاعاتی که دارید میدید مهم یا مفید هستن یا نه و یا اصلا طرف حرف شمارو قبول داره یا نه
. . ( تقریبا معادل فارسیش میشه : محض اطلاع )
... [مشاهده متن کامل]
. . . . .
For what it's worth, I think he may be right.
. . . . .
Hey, for what it's worth, I think you're a good guy.
. . ( تقریبا معادل فارسیش میشه : محض اطلاع )
... [مشاهده متن کامل]
. . . . .
. . . . .
اگر کمکی میکند . . . . ، حداکثر کاری که از دستم بر می آید . . .
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٤)