for what it's worth


به هرچه که بیارزد، به هر بهایی، به هر قیمتی

انگلیسی به انگلیسی

• for whatever help it may provide; for whatever its value may be

پیشنهاد کاربران

اگه ارزش گفتن داشته باشه
حالا نظرم میگم، هرچند شاید خیلی مهم نباشه
نمیدونم نظرم چقدر مفیده
دکتر پرویز پارسافر
November 26, 2025
. For what it’s worth
بهترین ترجمه در بسیاری از موارد ، آن است که آقای محمد امین معصومی گفته اند : نمی دونم که گفتنش فایده ای داره یا نه ، و در برخی موارد هم شاید بشود از این عبارات استفاده کرد: نمیدونم که گوش میدی یا نه ، نمیدونم به دردت می خوره یا نه ، نمی دونم الآن جای گفتنش هست یا نه
...
[مشاهده متن کامل]

دکتر پرویز پارسافر
November 26, 2025
. For what it’s worth
بهترین ترجمه در بسیاری از موارد ، آن است که آقای محمد امین معصومی گفته اند : نمی دونم که گفتنش فایده ای داره یا نه ، و در برخی موارد هم شاید بشود از این عبارات هم استفاده کرد: نمیدونم که گوش میدی یا نه ، نمیدونم به دردت می خوره یا نه ، نمی دونم الآن جای گفتنش هست یا نه
...
[مشاهده متن کامل]

تا چه حد درست باشه نمی دونم، ولی. . .
راست دروغش رو نمی دونم ولی. .
نظر شخصی منه مطمئن نیستم
نمی دونم گفتنش فایده ای داره یا نه
( حرفم، نظرم، اطلاعاتم، خبرم، کمکم، کارم. . ) اگه بدرد بخور باشد
I've brought my notes, for what it's worth.
من یادداشت هایم را آورده ام، اگه بدرد بخوره
می خوای قبول کن می خوای نکن
- اگه نظر منو بخواهی. . .
- حالا این نظر منه ؛نمیدونم مفیده یا نه!
- درست و غلطش رو نمیدونم ولی. . . . .
هر چی باشه، دست کم، حداقلش
صحت و سقم خبری را ندونستن در کنار پیشنهاد یا صحبتی را داری مثلا for what s worth , I think Jack had an accident درست و غلط خبر رو نمی دونم ولی فکر کنم جک تصادف کرده
وقتی گفته میشه که شما میخواهیدحرفی بزنید یا اطلاعاتی در مورد موضوعی به کسی بگویید و مطمئن نیستید که اطلاعاتی که دارید میدید مهم یا مفید هستن یا نه و یا اصلا طرف حرف شمارو قبول داره یا نه
. . ( تقریبا معادل فارسیش میشه : محض اطلاع )
...
[مشاهده متن کامل]

. . . . .
For what it's worth, I think he may be right.
. . . . .
Hey, for what it's worth, I think you're a good guy.

اگر کمکی میکند . . . . ، حداکثر کاری که از دستم بر می آید . . .
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٣)