1. For my part, I travel not to go anywhere, but to go.
[ترجمه گوگل]به سهم خودم سفر می کنم نه برای رفتن به جایی، بلکه برای رفتن
[ترجمه ترگمان]به سهم خودم، مسافرت می کنم، جایی نمیرم، اما باید برم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به سهم خودم، مسافرت می کنم، جایی نمیرم، اما باید برم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. For my part, I prefer living in the country.
[ترجمه گوگل]به سهم خودم زندگی در کشور را ترجیح می دهم
[ترجمه ترگمان]من به سهم خودم زندگی کردن در این کشور را ترجیح می دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به سهم خودم زندگی کردن در این کشور را ترجیح می دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. For my part, I don't mind where we eat.
[ترجمه گوگل]من به نوبه خودم اهمیتی نمی دهم که کجا بخوریم
[ترجمه ترگمان]به سهم خودم، مهم نیست که کجا غذا بخوریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به سهم خودم، مهم نیست که کجا غذا بخوریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. For my part, I don't care who wins.
[ترجمه گوگل]به نوبه خود، برای من مهم نیست که چه کسی برنده می شود
[ترجمه ترگمان]به سهم خودم، مهم نیست چه کسی برنده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به سهم خودم، مهم نیست چه کسی برنده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. For my part, I feel elated and close to tears.
[ترجمه گوگل]به نوبه خودم احساس شادی می کنم و نزدیک به اشک می شوم
[ترجمه ترگمان]به سهم خودم، احساس سرمستی و نزدیک شدن به اشک هایم احساس می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به سهم خودم، احساس سرمستی و نزدیک شدن به اشک هایم احساس می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I, for my part, would take the second of the two roads.
[ترجمه گوگل]من به سهم خودم از دو راه دوم را انتخاب می کنم
[ترجمه ترگمان]من، به نوبه خود، دوم را از دو جاده خارج می کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من، به نوبه خود، دوم را از دو جاده خارج می کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. For my part I can detect no inconsistency between our domestic law and the Convention.
[ترجمه گوگل]به نوبه خود من نمی توانم هیچ تناقضی بین قوانین داخلی ما و کنوانسیون تشخیص دهم
[ترجمه ترگمان]من هیچ گونه ناهماهنگی میان قانون داخلی و کنوانسیون را تشخیص نمی دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من هیچ گونه ناهماهنگی میان قانون داخلی و کنوانسیون را تشخیص نمی دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. For that reason I would for my part discharge this committal order.
[ترجمه گوگل]به همین دلیل من به نوبه خود این دستور تعهدی را انجام می دهم
[ترجمه ترگمان]به همین دلیل، من به سهم خود این دستور را انجام می دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به همین دلیل، من به سهم خود این دستور را انجام می دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. For my part I very much think so.
[ترجمه گوگل]به نوبه خودم خیلی اینطور فکر می کنم
[ترجمه ترگمان]من به نوبه خود این طور فکر می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به نوبه خود این طور فکر می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I for my part am unable to accept this submission.
[ترجمه گوگل]من به نوبه خود قادر به پذیرش این ارسال نیستم
[ترجمه ترگمان]من به سهم خود نمی توانم این تسلیم را بپذیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به سهم خود نمی توانم این تسلیم را بپذیرم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. For my part, I endured a long disquisition on the Tractarians from a young and opinionated university liberal.
[ترجمه گوگل]به نوبه خود، من از سوی یک لیبرال دانشگاهی جوان و متفکر، مدت زیادی را در مورد تراکتوریاها تحمل کردم
[ترجمه ترگمان]من به نوبه خود تفحص طولانی درباره the از یک دانشگاه جوان و خودرای را تحمل کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به نوبه خود تفحص طولانی درباره the از یک دانشگاه جوان و خودرای را تحمل کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I for my part have some difficulty in accepting that.
[ترجمه گوگل]من به نوبه خود در پذیرش آن مشکل دارم
[ترجمه ترگمان]من هم به نوبه خود به دشواری آن را قبول دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من هم به نوبه خود به دشواری آن را قبول دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. For my part, I would not be prepared to accept that as a proposition of law.
[ترجمه گوگل]به نوبه خود، من حاضر نیستم آن را به عنوان یک پیشنهاد قانونی بپذیرم
[ترجمه ترگمان]من حاضر نیستم آن را به عنوان یک پیشنهاد قانون قبول کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من حاضر نیستم آن را به عنوان یک پیشنهاد قانون قبول کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. For my part I would much sooner spend a month on a desert island with a veterinary surgeon than with a prime minister.
[ترجمه گوگل]به نوبه خود من خیلی زودتر یک ماه را در یک جزیره بیابانی با یک جراح دامپزشک سپری می کنم تا با یک نخست وزیر
[ترجمه ترگمان]من به سهم خودم یک ماه را در یک جزیره صحرایی با یک جراح دامپزشکی خواهم گذراند تا با یک وزیر اعظم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من به سهم خودم یک ماه را در یک جزیره صحرایی با یک جراح دامپزشکی خواهم گذراند تا با یک وزیر اعظم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. For my part, I had discovered my own guiding light, Iris, the daughter of Akkad.
[ترجمه گوگل]به سهم خودم، چراغ راهنمای خودم، آیریس، دختر اکد را کشف کرده بودم
[ترجمه ترگمان]به سهم خودم، من سبک راهنمایی خود را کشف کرده بودم، ایریس، دختر Akkad
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به سهم خودم، من سبک راهنمایی خود را کشف کرده بودم، ایریس، دختر Akkad
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید