for god’s sake

پیشنهاد کاربران

Some people use expressions such as for God's sake, for heaven's sake, for goodness sake, or for Pete's sake in order to express annoyance or impatience, or to add force to a question or request. The expressions 'for God's sake' and 'for Christ's sake' could cause offence.
...
[مشاهده متن کامل]

طبق تعریف سایت کالینز، این عبارت ادای صوت است برای مواقعی از قبیل عصبانیت، بی صبری، تعجب و مواردی از این قبیل. بنابراین فقط به معنای برای رضای خدا و محض رضای خدا و این نمونه جملات نیست. یعنی اصلا قسم دادنی در کار نیست. در ترجمه متناسب با حال و هوای مکالمه معادل های متفاوتی دارد. مانند: ول ام کن تو رو خدا، خداییش بی خیال، گیر نده، خدا ذلیلت کنه و. . . .

یک سئوال:
�محض رضای خدا� به پیشنهاد mina چه فرقی با �محض رضای خدا� به پیشنهاد Pejman داره!؟
�محض رضای خدا� جواب بدید وگرنه شب ها خوابم نمی بره!
براى خاطر خدا
تو را خدا!
از براى خدا،
از بهر خدا
محض رضای خدا
محض رضای خدا

بپرس