1. She hung on for dear life.
[ترجمه گوگل]او برای زندگی عزیز آویزان بود
[ترجمه ترگمان] اون به زندگی عزیزم ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون به زندگی عزیزم ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. She was holding on to the rope for dear life.
[ترجمه گوگل]او برای زندگی عزیز به طناب چنگ زده بود
[ترجمه ترگمان]او طناب را برای زندگی گرامی نگه داشته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او طناب را برای زندگی گرامی نگه داشته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Sherman held onto the bar for dear life.
[ترجمه گوگل]شرمن برای زندگی عزیز بر روی میله نگه داشت
[ترجمه ترگمان]شر من برای زندگی عزیز به بار آمده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شر من برای زندگی عزیز به بار آمده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The girl shut her eyes and gripped back for dear life.
[ترجمه گوگل]دختر چشمانش را بست و برای زندگی عزیزش چنگ زد
[ترجمه ترگمان]دختر چشمانش را بست و به زندگی عزیزم چسبید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دختر چشمانش را بست و به زندگی عزیزم چسبید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The crew held on for dear life in anticipation of the collision.
[ترجمه گوگل]خدمه در انتظار برخورد جان خود را حفظ کردند
[ترجمه ترگمان]خدمه پیش از تصادف به دنبال جان عزیزش بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خدمه پیش از تصادف به دنبال جان عزیزش بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Cody smiled shyly, gripping my hand for dear life.
[ترجمه گوگل]کودی با خجالت لبخند زد و دستم را برای زندگی عزیزم گرفت
[ترجمه ترگمان]کودی با کمرویی لبخند زد و دستم را برای زندگی عزیزم چنگ زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کودی با کمرویی لبخند زد و دستم را برای زندگی عزیزم چنگ زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. She held on to the tree for dear life.
[ترجمه گوگل]او درخت را برای زندگی عزیزش نگه داشت
[ترجمه ترگمان]او برای زندگی گرامی خود را به درخت تکیه داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او برای زندگی گرامی خود را به درخت تکیه داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He was running for dear life.
[ترجمه گوگل]او برای زندگی عزیز می دوید
[ترجمه ترگمان] اون داشت برای زندگی عزیزم فرار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون داشت برای زندگی عزیزم فرار می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. And he catches her, holding onto her for dear life.
[ترجمه گوگل]و او را می گیرد و او را برای زندگی عزیز نگه می دارد
[ترجمه ترگمان]و او او را می گیرد، و او را به خاطر زندگی گرامی نگه می دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و او او را می گیرد، و او را به خاطر زندگی گرامی نگه می دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He ran for dear life toward his house.
[ترجمه گوگل]او برای زندگی عزیز به سمت خانه اش دوید
[ترجمه ترگمان]اون برای زندگی dear به سمت خونه اش فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون برای زندگی dear به سمت خونه اش فرار کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Clinging to his picture for dear life.
[ترجمه گوگل]چسبیدن به عکس او برای زندگی عزیز
[ترجمه ترگمان] به عکسش برای زندگی عزیزم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] به عکسش برای زندگی عزیزم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She grasped the side of the boat and hung on for dear life .
[ترجمه گوگل]کنار قایق را گرفت و برای زندگی عزیز آویزان شد
[ترجمه ترگمان]او کنار قایق را گرفت و بر روی زندگی عزیزم آویخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او کنار قایق را گرفت و بر روی زندگی عزیزم آویخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. As the ship began to tilt, we clung on for dear life.
[ترجمه گوگل]وقتی کشتی شروع به کج شدن کرد، ما برای زندگی عزیزمان چسبیدیم
[ترجمه ترگمان]وقتی کشتی شروع به کج شدن کرد، ما به زندگی dear ادامه دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی کشتی شروع به کج شدن کرد، ما به زندگی dear ادامه دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I made for the life raft and hung on for dear life.
[ترجمه گوگل]من برای قایق نجات ساختم و برای زندگی عزیز آویزان شدم
[ترجمه ترگمان]من از قایق نجات پیدا کردم و به زندگی عزیزم ادامه دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من از قایق نجات پیدا کردم و به زندگی عزیزم ادامه دادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The playing throughout the evening was truly superb, every instrumentalist bowing and blowing and thumping as though for dear life.
[ترجمه گوگل]نوازندگی در طول شب واقعاً عالی بود، هر نوازندهای در حال تعظیم و دمیدن و کوبیدن بود که گویی برای زندگی عزیزم
[ترجمه ترگمان]بازی در سراسر شب واقعا عالی بود، هر instrumentalist تعظیم و تالاپ and، گویی برای زندگی عزیز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بازی در سراسر شب واقعا عالی بود، هر instrumentalist تعظیم و تالاپ and، گویی برای زندگی عزیز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید