1. the footlights
1- تئاتر،تماشاخانه 2- هنرپیشگی،بازیگری
2. The foreground, to the footlights, was covered with emerald green cloth.
[ترجمه گوگل]پیش زمینه، تا چراغ های پا، با پارچه سبز زمردی پوشیده شده بود
[ترجمه ترگمان]پیش زمینه، در the، با ماهوت سبز رنگ پوشیده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیش زمینه، در the، با ماهوت سبز رنگ پوشیده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. From the other side of the footlights, Mulcahey could hear the murmuring beneath the noise of the music and the dancing.
[ترجمه گوگل]از آن طرف چراغها، مولکاهی میتوانست صدای زمزمه را در زیر سر و صدای موسیقی و رقص بشنود
[ترجمه ترگمان]از آن طرف the، Mulcahey صدای زمزمه موسیقی و رقص را می شنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از آن طرف the، Mulcahey صدای زمزمه موسیقی و رقص را می شنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. At the other end was a stage with footlights.
[ترجمه گوگل]در انتهای دیگر صحنه ای با چراغ های پا بود
[ترجمه ترگمان]انتهای دیگر صحنه را با چراغ های کنار ردیف کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتهای دیگر صحنه را با چراغ های کنار ردیف کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The tender love scenes Behind the footlights made Emma Breathless with envy.
[ترجمه گوگل]صحنههای عاشقانه لطیف پشت چراغهای پا، اما را از حسادت بینفس ساخت
[ترجمه ترگمان]صحنه های عشقی عاشقانه پشت صحنه، اما از حسادت نفس نفس می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صحنه های عشقی عاشقانه پشت صحنه، اما از حسادت نفس نفس می زد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She's always dreaming of the footlights.
[ترجمه گوگل]او همیشه رویای چراغ های پا را می بیند
[ترجمه ترگمان]همیشه در رویای the است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همیشه در رویای the است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Her manners smell of the footlights.
[ترجمه گوگل]اخلاقش بوی چراغ پا می دهد
[ترجمه ترگمان]رفتار و رفتارش از این footlights به مشام می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رفتار و رفتارش از این footlights به مشام می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Stella tiptoed from the proscenium arch, shielding her eyes from the glare of the footlights.
[ترجمه گوگل]استلا نوک پا را از طاق جلو انداخت و چشمانش را از تابش خیره کننده چراغ های پا محافظت کرد
[ترجمه ترگمان]استلا با نوک پنجه از روی پل جلو آمد و چشم هایش را از نور چراغ های جلوی آن پنهان کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استلا با نوک پنجه از روی پل جلو آمد و چشم هایش را از نور چراغ های جلوی آن پنهان کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It had not come from the heart of the congregation, but from behind the footlights.
[ترجمه گوگل]از دل جماعت نیامده بود، از پشت چراغ پاها آمده بود
[ترجمه ترگمان]این کار از قلب جمعیت بیرون نیامده بود، بلکه از پشت پرده این صحنه بیرون آمده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کار از قلب جمعیت بیرون نیامده بود، بلکه از پشت پرده این صحنه بیرون آمده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The choreographer's problem is how to make subtle or vigorous gesture visible to those on the other side of the footlights.
[ترجمه گوگل]مشکل طراح رقص این است که چگونه می تواند ژست ظریف یا شدید را برای کسانی که در طرف دیگر چراغ های پا هستند قابل مشاهده باشد
[ترجمه ترگمان]مشکل طراح رقص این است که چگونه حرکات ظریف یا محکم را در طرف دیگر صحنه نمایش دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مشکل طراح رقص این است که چگونه حرکات ظریف یا محکم را در طرف دیگر صحنه نمایش دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The days of melodramatic voices and candles in the footlights are long gone.
[ترجمه گوگل]دوران صداهای ملودراماتیک و شمع ها در چراغ های پا خیلی گذشته است
[ترجمه ترگمان]روزها دیگر صداها و شمع ها در طول شب از بین رفته اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]روزها دیگر صداها و شمع ها در طول شب از بین رفته اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Now all eyes were directed to the wide stage, bathed in spots and footlights.
[ترجمه گوگل]حالا همه نگاه ها به صحنه عریض، غرق در لکه ها و چراغ های پا معطوف شده بود
[ترجمه ترگمان]در این هنگام همه چشم ها به روی صحنه فراخ باز می شد و در نقاط footlights و footlights غوطه می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این هنگام همه چشم ها به روی صحنه فراخ باز می شد و در نقاط footlights و footlights غوطه می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He reached centre-stage and crossed one leg in front of the other - patent leather pumps whining in the glow from the footlights.
[ترجمه گوگل]او به مرکز صحنه رسید و یک پا را مقابل پای دیگر رد کرد - پمپهای چرمی که در نور چراغها ناله میکردند
[ترجمه ترگمان]او به وسط صحنه رسید و از یک پا به جلو رفت و روی یکی از پمپ های دیگر ورنی که از نور چراغ های سن بالا و پایین می پرید، گذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به وسط صحنه رسید و از یک پا به جلو رفت و روی یکی از پمپ های دیگر ورنی که از نور چراغ های سن بالا و پایین می پرید، گذشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The answer was that I could play as long as I stayed the audience side of the footlights!
[ترجمه گوگل]پاسخ این بود که تا زمانی که در کنار تماشاچیان پای چراغها بمانم، میتوانم بازی کنم!
[ترجمه ترگمان]پاسخ این بود که من می توانم تا زمانی که در کنار صحنه footlights بایستم، بازی کنم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پاسخ این بود که من می توانم تا زمانی که در کنار صحنه footlights بایستم، بازی کنم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید