1. I handed it to a former flight engineer of 213 when I visited him in Toronto some years ago.
[ترجمه گوگل]زمانی که چند سال پیش در تورنتو از او بازدید کردم، آن را به یک مهندس پرواز سابق 213 تحویل دادم
[ترجمه ترگمان]زمانی که چند سال پیش در تورنتو از او دیدن کردم آن را به یک مهندس پرواز سابق گرفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Long after he left to become a flight engineer it continued to light them through the war and for many years after.
[ترجمه گوگل]مدتها پس از رفتن او برای تبدیل شدن به یک مهندس پرواز، روشنایی آنها در طول جنگ و سالها پس از آن ادامه یافت
[ترجمه ترگمان]مدت ها پس از آن که برای تبدیل شدن به یک مهندس پرواز باقی مانده بود، پس از جنگ و سال ها بعد از آن به روشن کردن آن ها ادامه داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. A scant 700 feet off the water, the flight engineer was able to restart a second engine.
[ترجمه گوگل]در فاصله 700 فوتی از آب، مهندس پرواز توانست موتور دوم را دوباره راه اندازی کند
[ترجمه ترگمان]یک مهندس پرواز با فاصله کمی بیش از ۷۰۰ فوت آب توانست موتور دوم را مجددا راه اندازی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She accomplished this while serving as flight engineer aboard the Soyuz T-12 mission to the Salyut 7 space station.
[ترجمه گوگل]او این کار را در حین خدمت به عنوان مهندس پرواز در مأموریت سایوز T-12 به ایستگاه فضایی سالیوت 7 انجام داد
[ترجمه ترگمان]او این کار را در حین خدمت به عنوان مهندس پرواز در ماموریت Soyuz تی - ۱۲ به ایستگاه فضایی Salyut انجام داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. International Space Station Expedition 23 flight engineer Soichi Noguchi photographed on May 2010 the Mississippi River Delta and nearby Louisiana coast, which appear dark in the sunglint.
[ترجمه گوگل]مهندس پرواز ایستگاه فضایی بینالمللی اکسپدیشن 23، سوئیچی نوگوچی، در می 2010 از دلتای رودخانه میسیسیپی و سواحل لوئیزیانا در نزدیکی آن، که در نور خورشید تاریک به نظر میرسند، عکسبرداری کرد
[ترجمه ترگمان]ایستگاه بین المللی فضایی ۲۳ Soichi Noguchi engineer Noguchi در ماه مه ۲۰۱۰ از دلتای رودخانه می سی سی پی و سواحل لوئیزیانا که در نزدیکی ساحل sunglint قرار داشت، عکس گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Pictured from left to right are, Flight Engineer, Senior Master Sgt. Marc Gilbertson, Greene and pilot, Captain Todd Kay on the flight deck of an Air Guard C-130 enroute to Randolf AFB, Texas.
[ترجمه گوگل]در تصویر از چپ به راست، مهندس پرواز، استاد ارشد گروهبان مارک گیلبرتسون، گرین و خلبان، کاپیتان تاد کی در عرشه پرواز C-130 گارد هوایی در مسیر راندولف AFB، تگزاس
[ترجمه ترگمان]Pictured از چپ به راست، خلبان پرواز، مارک Gilbertson، استاد ارشد، مارک Gilbertson، گرین و خلبان، کاپیتان تاد کی در عرشه پرواز هواپیمای نیروی هوایی سی - ۱۳۰ به نیروی هوایی Randolf، تگزاس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The flight engineer is moaning about the transport being late.
[ترجمه گوگل]مهندس پرواز از دیر شدن حمل و نقل ناله می کند
[ترجمه ترگمان]مهندس پرواز در حال ناله کردن در مورد حمل و نقل دیر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Expedition 22 flight engineer Oleg Kotov used a digital still camera totake this self-portrait during a January 2010 spacewalk.
[ترجمه گوگل]اولگ کوتوف، مهندس پرواز اکسپدیشن 22، از یک دوربین عکاسی دیجیتالی برای گرفتن این سلف پرتره در طول راهپیمایی فضایی ژانویه 2010 استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]اولگ Kotov، مهندس سفر ۲۲ اعزامی (Oleg Kotov)، از یک دوربین عکاسی دیجیتال که این پرتره خود را در طی یک پیاده روی فضایی در ژانویه ۲۰۱۰ از خود به تصویر می کشد استفاده کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. During the first two years 184 pilots, 43 instructors and 47 flight engineers completed their training.
[ترجمه گوگل]در طول دو سال اول 184 خلبان، 43 مربی و 47 مهندس پرواز آموزش های خود را به پایان رساندند
[ترجمه ترگمان]در طی دو سال اول، ۱۸۴ خلبان، ۴۳ مربی و ۴۷ مهندس پرواز آموزش خود را به پایان رساندند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. His first ambition was to be a pilot or flight engineer.
[ترجمه گوگل]اولین جاه طلبی او این بود که خلبان یا مهندس پرواز شود
[ترجمه ترگمان]اولین آرزویش این بود که خلبان و یا مهندس پرواز باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The Expedition 16 crew – Commander Peggy Whitson, 4 flight engineer Yuri Malenchenko, 4 and Shukor, 35 – will launch October 6 on a Soyuz spacecraft from the Baikonur Cosmodrome in Kazakhstan.
[ترجمه گوگل]خدمه Expedition 16 - فرمانده پگی ویتسون، 4 مهندس پرواز یوری مالنچنکو، 4 ساله و شوکور، 35 ساله - در 6 اکتبر با یک فضاپیمای سایوز از کیهان بایکونور در قزاقستان پرتاب خواهند شد
[ترجمه ترگمان]تیم اعزامی ۱۶ ۱۶ خدمه (پگی ویتسون، ۴ و Yuri، ۴ و Shukor ۳۵)در روز ۶ اکتبر بر روی یک فضاپیمای سایوز from از پایگاه فضایی بایکونور در قزاقستان آغاز به کار خواهند کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The mission will deliver Army Colonel Timothy Kopra to the station to join Expedition 20 as a flight engineer and science officer and will return JAXA astronaut Koichi Wakata to Earth.
[ترجمه گوگل]این ماموریت سرهنگ ارتش تیموتی کوپرا را به ایستگاه می رساند تا به عنوان مهندس پرواز و افسر علمی به اکسپدیشن 20 بپیوندد و کویچی واکاتا فضانورد JAXA را به زمین بازگرداند
[ترجمه ترگمان]این ماموریت، سرهنگ تیموتی Kopra را به ایستگاه اعزام خواهد کرد تا به هیات اعزامی ۲۰ به عنوان مهندس پرواز و یک افسر آموزش بپیوندد و will فضانورد Koichi Wakata را به زمین برگرداند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The cupola's fully opened windows look down onthe Sahara Desert in this image that was 'tweeted' from space by JAXAastronaut and Expedition 22 flight engineer Soichi Noguchi.
[ترجمه گوگل]در این تصویر که توسط JAXAstronaut و مهندس پرواز اکسپدیشن 22، Soichi Noguchi، از فضا "توئیت" شده است، پنجرههای کاملا باز گنبد به صحرای صحرا نگاه میکنند
[ترجمه ترگمان]گنبد به طور کامل باز شد و به سمت کویر صحرا در این تصویر که از فضا توسط JAXAastronaut و مهندس پرواز ۲۲ Noguchi در صفحه توئیتر نوشته شده بود، نگاه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Another current ISS crew member, European Space Agency (ESA) astronaut and flight engineer Thomas Reiter, is scheduled to stay aboard the station until December.
[ترجمه گوگل]یکی دیگر از خدمه فعلی ISS، فضانورد و مهندس پرواز آژانس فضایی اروپا (ESA)، توماس ریتر، قرار است تا دسامبر در ایستگاه بماند
[ترجمه ترگمان]یکی دیگر از اعضای نیروی هوایی مشترک نیروی هوایی اروپا (ESA)و مهندس پرواز توماس Reiter، قرار است تا دسامبر در این ایستگاه بمانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید