1. I seemed to be covered by his fleer face.
[ترجمه گوگل]به نظر میرسید که چهرهی هولناک او پوشیده شده بودم
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که صورتم را با چهره fleer پوشانده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. What dares the slave come hither, cover'd with an antic face, to fleer and scorn at our.
[ترجمه گوگل]غلام چه جرأتی دارد به اینجا بیاید، با چهره ای ضد و نقیض، فرار کند و به ما تحقیر کند
[ترجمه ترگمان]چه چیزی جرات می کند که برده به اینجا بیاید، با صورت عجیب و غریب به ما نشان دهد و به ما اهانت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. And unlike all of those other so-called heroes, who battle the bad guys come hell or high water, Paramecium is a fleer not a fighter.
[ترجمه گوگل]و بر خلاف تمام آن قهرمانان به اصطلاح دیگر، که با آدم های بد در جهنم یا آب بالا می جنگند، پارامسیوم یک فراری است نه یک جنگنده
[ترجمه ترگمان]و بر خلاف همه آن همه - قهرمانان معروف که در جنگ به جهنم یا آب بالا می روند، Paramecium است که یک جنگجو نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Chinese thing often is such, before making political affirmation, the person of most local great majority won't fribble, it is suspicion, wait-and-see only, even fleer.
[ترجمه گوگل]چیز چینی اغلب چنین است، قبل از اظهار نظر سیاسی، شخص اکثریت بزرگ محلی خراش نمی کند، این بدگمانی است، فقط منتظر بمانید، حتی گریزان است
[ترجمه ترگمان]یک چیز چینی، قبل از اینکه تایید سیاسی را انجام دهد، این است که فرد اکثر اکثریت مردم محلی برنده نخواهد شد، این سو ظن است، صبر کنید و - تنها، حتی fleer را ببینید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A sword that would give its wielder the strength of the snow. fed river Fleer, the speed of the swifts that flew around my hill, and the endurance of the great stone that sat upon my hill.
[ترجمه گوگل]شمشیری که به صاحبش قدرت برف می داد رودخانه فلیر را تغذیه کرد، سرعت سوئیفت هایی که در اطراف تپه من پرواز می کردند، و تحمل سنگ بزرگی که بر تپه من نشسته بود
[ترجمه ترگمان]شمشیری که قدرت و قدرت برف را به دست می آورد به رودخانه fed که در اطراف تپه من می چرخید و پایداری سنگ بزرگ سنگی که روی تپه من نشسته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. What dares the slave come hither, cover'd with an antic face, to fleer and scorn at our solemnity?
[ترجمه گوگل]غلام چه جرأتی دارد که با چهره ای ضد و نقیض به اینجا بیاید تا از عظمت ما بگریزد و تحقیر کند؟
[ترجمه ترگمان]چه کسی جرات کرده به این جا بیاید، با صورت عجیب و غریب و عجیب و غریب، با قیافه عجیب و غریب ما به این سو و آن سو نگاه کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید