fish in troubled waters

جمله های نمونه

1. It is good fishing in troubled waters.
[ترجمه گوگل]ماهیگیری در آبهای ناآرام خوب است
[ترجمه ترگمان]صید ماهی در آب های متلاطم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Never fish in trouble water.
[ترجمه من] هیچ ماهی ای در آب پر تلاطم نیست
|
[ترجمه گوگل]هرگز در آب مشکل ماهیگیری نکنید
[ترجمه ترگمان]هیچ وقت در آب دردسر ماهی Never
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. They strarted rumors so fish in troubled waters.
[ترجمه گوگل]آنها شایعات را به راه انداختند تا در آب های آشفته ماهی بگیرند
[ترجمه ترگمان]ان ها شایعات را در آب های خروشان شنیده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Be aware of those who fish in troubled waters.
[ترجمه گوگل]مراقب کسانی باشید که در آب های ناآرام ماهی می گیرند
[ترجمه ترگمان]از کسانی که در آب های متلاطم ماهی ها هستند آگاه باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. They love to fish in troubled waters.
[ترجمه گوگل]آنها عاشق ماهیگیری در آبهای ناآرام هستند
[ترجمه ترگمان]ان ها عاشق ماهی در آب های متلاطم هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. You can fish in troubled waters.
[ترجمه گوگل]می توانید در آب های ناآرام ماهی بگیرید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید در آب های متلاطم ماهی ها را صید کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Fish in troubled waters, fishing floats fiscal ah.
[ترجمه Milkyway200] ازآب گل آلود ماهی گرفتن
|
[ترجمه گوگل]ماهی در آب های ناآرام، شناورهای ماهیگیری آه مالی
[ترجمه ترگمان]ماهی در آب های آشفته، ماهیگیری که در حال شناور شدن است، آه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Beware of those who fish in troubled waters.
[ترجمه گوگل]مراقب کسانی باشید که در آب های آشفته ماهی می گیرند
[ترجمه ترگمان]از کسانی که در آب های متلاطم هستند آگاه باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. You delight to fish in troubled waters.
[ترجمه گوگل]شما از ماهیگیری در آبهای ناآرام لذت می برید
[ترجمه ترگمان]شما از ماهی در آب های متلاطم ماهی ها لذت می برید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. They were clearly seeking to fish in troubled waters.
[ترجمه گوگل]آنها به وضوح به دنبال ماهیگیری در آبهای ناآرام بودند
[ترجمه ترگمان]آن ها آشکارا دنبال ماهی در آب های متلاطم می گشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Never fish in troubled waters.
[ترجمه گوگل]هرگز در آب های ناآرام ماهی نگیرید
[ترجمه ترگمان] هیچ وقت تو آب های متلاطم ماهی ها شکار نمی کنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. When people are cheap affordable goods that morning was when some people get together and go fish in troubled waters.
[ترجمه گوگل]وقتی مردم کالاهای مقرون به صرفه ارزانی هستند، آن روز صبح زمانی بود که عده‌ای دور هم جمع می‌شوند و در آب‌های آشفته ماهی می‌روند
[ترجمه ترگمان]هنگامی که مردم کالاهای مقرون به صرفه ارزان هستند، آن روز صبح زمانی بود که برخی از مردم با هم جمع می شدند و در آب های آشفته به ماهیگیری می رفتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. All they wanted was to make bad blood between them and fish in troubled waters.
[ترجمه گوگل]تنها چیزی که آنها می خواستند این بود که بین آنها خون بدی ایجاد کنند و در آبهای ناآرام ماهی بگیرند
[ترجمه ترگمان]تنها چیزی که می خواستند این بود که بین آن ها و ماهی ها در آب های خروشان خون بریزد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• use a troubled situation to one's own advantage

پیشنهاد کاربران

[ضرب المثل] از آب گل آلود ماهی گرفتن
از اصطلاحات مرسوم و رایج بین مردم هست و به معنی : " از آبِ گِل آلود ماهی گرفتنه"

بپرس