1. Who is the firstfruit of a harvest of blessings to come?
[ترجمه گوگل]اولین ثمره خرمن برکات آینده کیست؟
[ترجمه ترگمان]چه کسی از این موهبت الهی برخوردار است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه کسی از این موهبت الهی برخوردار است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. They were purchased from among men and offered firstfruits to God and the Lamb.
[ترجمه گوگل]آنها از میان مردم خریداری شدند و اولین میوه ها را به خدا و بره تقدیم کردند
[ترجمه ترگمان]آن ها از میان مردان خریداری شدند و به خداوند و لم دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها از میان مردان خریداری شدند و به خداوند و لم دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God.
[ترجمه گوگل]بهترین میوه های اولیه خاک خود را به خانه خداوند خدای خود بیاور
[ترجمه ترگمان]بهترین of خاک شما را به خانه لرد of بیاورید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بهترین of خاک شما را به خانه لرد of بیاورید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. On the day of the firstfruits, when you offer a grain offering of new grain to the LORD at your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation.
[ترجمه گوگل]در روز اولین میوهها، هنگامی که در عید هفتههای خود هدایایی غلات جدید به خداوند تقدیم کنید، جلسهای مقدس خواهید داشت
[ترجمه ترگمان]در روز of، هنگامی که یک دانه گندم تازه به لرد کس بدهید، شما یک convocation مقدس خواهید داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در روز of، هنگامی که یک دانه گندم تازه به لرد کس بدهید، شما یک convocation مقدس خواهید داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. On the day of firstfruits, when you present to the Lord an offering of new grain during the Feast of Weeks, hold a sacred assembly and do no regular work.
[ترجمه گوگل]در روز اولین ثمره، هنگامی که در عید هفتهها یک هدیه غله جدید به خداوند تقدیم میکنید، مجلسی مقدس برگزار کنید و هیچ کار منظمی انجام ندهید
[ترجمه ترگمان]در روز of، هنگامی که شما هدیه یک دانه جدید را در طول عید of به لرد تقدیم می کنید، یک مجلس مقدس برگزار کنید و کار منظمی انجام ندهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در روز of، هنگامی که شما هدیه یک دانه جدید را در طول عید of به لرد تقدیم می کنید، یک مجلس مقدس برگزار کنید و کار منظمی انجام ندهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. If you bring a grain offering of firstfruits to the Lord, offer crushed heads of new grain roasted in the fire.
[ترجمه گوگل]اگر هدایای غلات از اولین میوهها را برای خداوند بیاورید، کلههای له شده غلات تازه بریان شده در آتش را تقدیم کنید
[ترجمه ترگمان]اگر یک دانه گندم به طرف خداوند بیاورید، سره ای له شده و new را که در آتش برشته شده است، پیشکش کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر یک دانه گندم به طرف خداوند بیاورید، سره ای له شده و new را که در آتش برشته شده است، پیشکش کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
[ترجمه گوگل]اینها از میان مردم بازخرید شدند، زیرا اولین ثمره برای خدا و بره بودند
[ترجمه ترگمان]این ها را از میان آدمیان، که به سوی خداوند و بره بودند، از بین برده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این ها را از میان آدمیان، که به سوی خداوند و بره بودند، از بین برده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. All the land's firstfruits that they bring to the Lord will be yours.
[ترجمه گوگل]همه ثمره های زمین را که نزد خداوند می آورند مال شما خواهد بود
[ترجمه ترگمان]تمام زمین های بایر، که به لرد bring، مال شما خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تمام زمین های بایر، که به لرد bring، مال شما خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
[ترجمه گوگل]اسرائيل نزد خداوند قدوس بود و اولين ثمره رشد او بود خداوند می گوید، شر بر آنها خواهد آمد
[ترجمه ترگمان]Israel، حضرت مسیح، و the افزایش his: همه چیزهایی که او را می بلعد حریصانه خواهد خورد؛ و از آن به بعد شیطان بر آن ها خواهد آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Israel، حضرت مسیح، و the افزایش his: همه چیزهایی که او را می بلعد حریصانه خواهد خورد؛ و از آن به بعد شیطان بر آن ها خواهد آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
[ترجمه گوگل]درود بر اپنیتوس محبوب من که اولین ثمره آخایا برای مسیح است
[ترجمه ترگمان]\"سلام\"، \"محبوب من\"، که نام \"firstfruits\" (Achaia)، \"Achaia\" (Achaia)می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"سلام\"، \"محبوب من\"، که نام \"firstfruits\" (Achaia)، \"Achaia\" (Achaia)می باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
[ترجمه گوگل]او به خواست خود ما را با کلام راستی پدید آورد تا ما نوعی اولین ثمره مخلوقات او باشیم
[ترجمه ترگمان]با گفتن حقیقت، او ما را به وجود می آورد که ما باید یک نوع firstfruits از موجودات او باشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با گفتن حقیقت، او ما را به وجود می آورد که ما باید یک نوع firstfruits از موجودات او باشیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD.
[ترجمه گوگل]و از آن نخواهند فروخت، نه مبادله می کنند و نه میوه اول زمین را بیگانه می کنند، زیرا برای خداوند مقدس است
[ترجمه ترگمان]و آن ها نباید آن را به فروش برسانند، نه مبادله کنند و نه the سرزمین را منحرف کنند؛ چون برای خداوند مقدس است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و آن ها نباید آن را به فروش برسانند، نه مبادله کنند و نه the سرزمین را منحرف کنند؛ چون برای خداوند مقدس است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. And not only [they], but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body.
[ترجمه گوگل]و نه تنها [آنها]، بلکه خود ما نیز که اولین ثمرات روح را داریم، حتی خود ما نیز در درون خود ناله می کنیم و منتظر فرزندخواندگی، [به معنای واقعی] رستگاری بدن خود هستیم
[ترجمه ترگمان]و نه تنها [ آن ها ]، بلکه خود ما، که روح روح را داریم، حتی ما خودمان در درون خود ناله می کنیم، و منتظر فرزند خواندگی، رستگاری و رستگاری بدن خود هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]و نه تنها [ آن ها ]، بلکه خود ما، که روح روح را داریم، حتی ما خودمان در درون خود ناله می کنیم، و منتظر فرزند خواندگی، رستگاری و رستگاری بدن خود هستیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. You may bring them to the Lord as an offering of the firstfruits, but they are not to be offered on the altar as a pleasing aroma.
[ترجمه گوگل]شما می توانید آنها را به عنوان هدیه اولین میوه ها نزد خداوند بیاورید، اما نباید آنها را به عنوان عطر خوش بر قربانگاه تقدیم کنید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید آن ها را به عنوان هدیه of به خدا بیاورید، اما آن ها نباید در محراب به عنوان یک رایحه مطبوع عرضه شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید آن ها را به عنوان هدیه of به خدا بیاورید، اما آن ها نباید در محراب به عنوان یک رایحه مطبوع عرضه شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید