1. What first struck her when she arrived in England was the greenness of the countryside.
[ترجمه گوگل]اولین چیزی که او را در هنگام ورود به انگلستان جلب کرد، سرسبزی حومه شهر بود
[ترجمه ترگمان]اولین باری که به انگلستان رسید، اولین باری بود که او به انگلستان آمد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The reason he survived the first strike is the reason that you all escaped the second.
[ترجمه گوگل]دلیل اینکه او از ضربه اول جان سالم به در برد، دلیل این است که همه شما از ضربه دوم فرار کردید
[ترجمه ترگمان]دلیل اینکه او از اولین ضربه جان سالم به در برد دلیل آن است که همه شما از ثانیه فرار کردید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She had been diagnosed as dangerous five years before she first struck.
[ترجمه گوگل]او پنج سال قبل از اولین ضربه خطرناک تشخیص داده شده بود
[ترجمه ترگمان]پنج سال قبل از ضربه اول، بیماریش را خطرناک تشخیص داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He said Mr Hawthorne had attacked him first, striking him with the crowbar on the hand.
[ترجمه گوگل]او گفت که آقای هاثورن ابتدا به او حمله کرده بود و با قلاب روی دست او را زده بود
[ترجمه ترگمان]آقای Hawthorne هورن اول به او حمله کرده بود و با دیلم به او حمله کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. And that first strike, which Jonathan and his armor-bearer made, killed about twenty men within as it were half a furrow's length in an acre of land.
[ترجمه گوگل]و اولین ضربهای که یوناتان و زرهدارش انجام دادند، حدود بیست نفر را در داخل یک جریب زمین به طول نیم شیار کشتند
[ترجمه ترگمان]و آن حمله اول که جاناتان و زره او ساخته شده بودند در حدود بیست نفر در داخل یک جریب زمین شخم زده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The pakistani president promised no first strike against India.
[ترجمه گوگل]رئیسجمهور پاکستان وعده داد که هیچ حمله اولی علیه هند نخواهد داشت
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور پاکستان وعده اولین حمله علیه هند را داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The first strike capacity is intended mainly to intimidate adversary.
[ترجمه گوگل]ظرفیت ضربه اول عمدتاً برای ارعاب دشمن در نظر گرفته شده است
[ترجمه ترگمان]اولین ظرفیت حمله عمدتا برای ترساندن دشمن در نظر گرفته می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Yes, Sensei : Earned a First Strike Medal in a Matchmaking game.
[ترجمه گوگل]بله، سنسی: مدال اولین ضربه را در یک بازی Matchmaking به دست آورد
[ترجمه ترگمان]بله، Sensei: مدال اول ضربه در یک بازی Matchmaking
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Submarines: Subs still have that powerful first strike ability.
[ترجمه گوگل]زیردریاییها: زیردریاییها هنوز آن توانایی ضربه اول قدرتمند را دارند
[ترجمه ترگمان]زیردریایی ها: subs هنوز هم قدرت ضربه اول قدرتمندی دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. First strike isolated enemies; later strike concentrated enemies.
[ترجمه گوگل]اولین ضربه به دشمنان منزوی شد بعداً به دشمنان متمرکز حمله کنید
[ترجمه ترگمان]اولین حمله دشمنان را منزوی کرده و بعدا دشمنان بیشتری را مورد حمله قرار دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Added Negate First Strike ability to Air Elementals.
[ترجمه گوگل]قابلیت Negate First Strike به Air Elementals اضافه شد
[ترجمه ترگمان]افزودن توانایی ضربه اول به نیروی هوایی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Follow developing and decaying storms from the first strike to the last.
[ترجمه گوگل]طوفان های در حال توسعه و پوسیدگی را از اولین ضربه تا آخرین ضربه دنبال کنید
[ترجمه ترگمان]از طوفان های در حال توسعه و از بین رفتن از اولین ضربه تا آخر پیروی کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Added Negate First Strike ability to Air Elementals. Description changed to reflect the change.
[ترجمه گوگل]قابلیت Negate First Strike به Air Elementals اضافه شد توضیحات تغییر کرد تا منعکس کننده تغییر باشد
[ترجمه ترگمان]افزودن توانایی ضربه اول به نیروی هوایی شرح تغییر کرد تا منعکس کننده تغییر باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. New Zealand took only four minutes before making their first strike with flanker Josh Kronfeld being awarded a try.
[ترجمه گوگل]نیوزلند تنها 4 دقیقه طول کشید تا اولین ضربه خود را انجام دهد و جاش کرونفلد از جناحین خود را امتحان کند
[ترجمه ترگمان]نیوزلند تنها ۴ دقیقه طول کشید تا اولین حمله آن ها با \"جاش Kronfeld\" (flanker جاش Kronfeld)یک بار امتحان شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید