1. Film-goers began to form a line outside the cinema.
[ترجمه گوگل]تماشاگران فیلم شروع به تشکیل صف خارج از سینما کردند
[ترجمه ترگمان]- شروع به تشکیل یک خط خارج از سینما کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]- شروع به تشکیل یک خط خارج از سینما کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. But major theater operators think Bay Area filmgoers may be ready to switch.
[ترجمه گوگل]اما اپراتورهای اصلی تئاتر فکر می کنند تماشاگران فیلم Bay Area ممکن است آماده تغییر باشند
[ترجمه ترگمان]اما اپراتورهای بزرگ تئاتر فکر می کنند که تماشاچیان منطقه خلیج ممکن است آماده تغییر باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما اپراتورهای بزرگ تئاتر فکر می کنند که تماشاچیان منطقه خلیج ممکن است آماده تغییر باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Filmgoers, unfortunately, are subjected to the unnecessary trauma of seeing the brutal crime depicted from arty camera angles.
[ترجمه گوگل]متأسفانه تماشاگران فیلم با دیدن این جنایت وحشیانه که از زوایای هنرمندانه دوربین به تصویر کشیده می شود، دچار آسیب های غیرضروری می شوند
[ترجمه ترگمان]متاسفانه، Filmgoers در معرض آسیب غیر ضروری مشاهده جنایت وحشیانه ای که از زوایای دوربین به تصویر کشیده شده است قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]متاسفانه، Filmgoers در معرض آسیب غیر ضروری مشاهده جنایت وحشیانه ای که از زوایای دوربین به تصویر کشیده شده است قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Just as the filmgoer sees things from the point of view of the camera, so we see Tony the Tow Truck from the point of view of the tow truck, right?
[ترجمه گوگل]همانطور که تماشاگر فیلم چیزها را از دید دوربین می بیند، ما تونی یدک کش را از دید یدک کش می بینیم، درست است؟
[ترجمه ترگمان]درست همانطور که the چیزها را از نقطه نظر دوربین می بیند، بنابراین ما تونی کامیون را از دید کامیون می بینیم، درست است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]درست همانطور که the چیزها را از نقطه نظر دوربین می بیند، بنابراین ما تونی کامیون را از دید کامیون می بینیم، درست است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The view of filmgoer is important to Chinese cinema industry and the humanistic character of Chinese film. Part one.
[ترجمه گوگل]نگاه تماشاگر فیلم برای صنعت سینمای چین و شخصیت انسان گرایانه فیلم چینی مهم است بخش اول
[ترجمه ترگمان]دیدگاه of برای صنعت سینمای چین و شخصیت انسانی فیلم چینی مهم است قسمت اول
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیدگاه of برای صنعت سینمای چین و شخصیت انسانی فیلم چینی مهم است قسمت اول
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Old previously, arnaud·Shiwaxinge also is to rely on this capture the heart of filmgoer, although he is the earliest, be to use incomputable muscle piece puzzled audience.
[ترجمه گوگل]قدیمی پیش از این، arnaud·Shiwaxinge نیز برای تکیه بر این تسخیر قلب تماشاگر فیلم، اگر چه او اولین است، به استفاده از قطعه ماهیچه غیر قابل محاسبه مخاطب متحیر
[ترجمه ترگمان]گذشته از این، arnaud · نیز باید به این تسخیر قلب of تکیه کند، اگرچه او اولین کسی است که می تواند از مخاطبان گیج کننده piece استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گذشته از این، arnaud · نیز باید به این تسخیر قلب of تکیه کند، اگرچه او اولین کسی است که می تواند از مخاطبان گیج کننده piece استفاده کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. From view of the Reform and Open, which guides china to the transform of modernization, the problem of Chinese filmgoer is a certain trend.
[ترجمه گوگل]از منظر اصلاحات و باز که چین را به سمت دگرگونی مدرنیزاسیون هدایت می کند، مشکل سینماروهای چینی یک روند مشخص است
[ترجمه ترگمان]از دیدگاه اصلاحات و باز کردن، که چین را به تبدیل نوسازی راهنمایی می کند، مشکل of چینی یک گرایش خاص است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از دیدگاه اصلاحات و باز کردن، که چین را به تبدیل نوسازی راهنمایی می کند، مشکل of چینی یک گرایش خاص است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In this part, author puts forward and analyzes the theme of the dissertation: a problem of Chinese filmgoer became more and more serious to Chinese film in the New Period Epoch.
[ترجمه گوگل]نویسنده در این بخش موضوع پایان نامه را مطرح و تحلیل می کند: مشکل سینمادوستان چینی در دوره جدید هر چه بیشتر به فیلم چینی تبدیل شد
[ترجمه ترگمان]در این بخش، نویسنده جلو می آید و موضوع این رساله را بررسی و تحلیل می کند: مشکل of چینی بیشتر و بیشتر به فیلم چینی در دوره جدید Epoch تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این بخش، نویسنده جلو می آید و موضوع این رساله را بررسی و تحلیل می کند: مشکل of چینی بیشتر و بیشتر به فیلم چینی در دوره جدید Epoch تبدیل شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Last part. The reforming Chinese cinema system and the changing Chinese society, lead to the problem of Chinese filmgoer together.
[ترجمه گوگل]آخرین قطعه اصلاح نظام سینمای چین و تغییر جامعه چین، با هم به مشکل سینماروهای چینی منجر می شود
[ترجمه ترگمان]آخرین قسمت اصلاح سیستم سینمای چین و تغییر جامعه چین منجر به مشکل of چینی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آخرین قسمت اصلاح سیستم سینمای چین و تغییر جامعه چین منجر به مشکل of چینی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. These family dynamics and rites of passage may be what can get the emotions going of an otherwise sobre adult filmgoer.
[ترجمه گوگل]این پویاییهای خانوادگی و آیینهای عبور ممکن است چیزی باشد که میتواند احساسات یک فیلمبین بزرگسال هشیار را تحریک کند
[ترجمه ترگمان]این دینامیک های خانوادگی و تشریفات عبور ممکن است همان چیزی باشند که می تواند باعث شود عواطف و احساسات یک فرد بزرگ سال را تحت تاثیر قرار دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این دینامیک های خانوادگی و تشریفات عبور ممکن است همان چیزی باشند که می تواند باعث شود عواطف و احساسات یک فرد بزرگ سال را تحت تاثیر قرار دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Author believes that, in fact, the history of film also is invisible filmgoer history .
[ترجمه گوگل]نویسنده بر این باور است که در واقع تاریخ فیلم نیز تاریخ تماشاگر فیلم نامرئی است
[ترجمه ترگمان]نویسنده بر این باور است که در واقع، تاریخ فیلم نیز در تاریخ filmgoer دیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نویسنده بر این باور است که در واقع، تاریخ فیلم نیز در تاریخ filmgoer دیده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Adapt the film swim for the net, attracted large quantities of filmgoer not only, and for game itself augment content.
[ترجمه گوگل]شنای فیلم را برای شبکه تطبیق دهید، نه تنها تعداد زیادی تماشاگر فیلم را به خود جذب کرد، بلکه محتوای خود را برای بازی افزایش داد
[ترجمه ترگمان]با شنا کردن فیلم برای تور، مقادیر زیادی از filmgoer را نه تنها، و برای خود بازی کردن، به خود جذب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با شنا کردن فیلم برای تور، مقادیر زیادی از filmgoer را نه تنها، و برای خود بازی کردن، به خود جذب می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید