1. she spoke with fervor
او با حرارت زیاد حرف می زد.
2. He took up the cause with evangelical fervor.
[ترجمه گوگل]او با شور و شوق انجیلی به این امر پرداخت
[ترجمه ترگمان]او علت شور و حرارت مذهبی را با خودش در میان گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The hype and fervor surrounding the event positively invited scepticism.
[ترجمه گوگل]هیاهو و شور و شوق پیرامون این رویداد به طرز مثبتی باعث ایجاد شک و تردید شد
[ترجمه ترگمان]شور و اشتیاق حول این رویداد، بدبینی را به طور مثبت برانگیخته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The survey suggests that all of this competitive fervor is taking a toll, and that financial pressures are paramount.
[ترجمه گوگل]این نظرسنجی نشان میدهد که تمام این شور رقابتی آسیب میزند و فشارهای مالی در درجه اول اهمیت قرار دارند
[ترجمه ترگمان]این نظرسنجی نشان می دهد که تمام این شور و اشتیاق رقابتی عوارضی را در بر می گیرد و فشارهای مالی در اولویت هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Yet there is a great religious fervor and ferment evident among not only young people but old and middle-aged as well.
[ترجمه گوگل]با این حال شور و حرارت مذهبی زیادی نه تنها در میان جوانان بلکه در میان سالمندان و میانسالان نیز مشهود است
[ترجمه ترگمان]با این حال، شور و اشتیاق مذهبی زیادی وجود دارد و در میان افراد مسن نه تنها پیر و میانسال نیز مشهود است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. These ministers lost none of their fervor for souls, but they became less mobile and more expensive to support.
[ترجمه گوگل]این وزرا هیچ یک از اشتیاق خود را برای روح از دست ندادند، اما تحرک کمتری داشتند و پشتیبانی آنها گرانتر بود
[ترجمه ترگمان]این وزیران هیچ یک از شور و اشتیاق خود را برای روح از دست ندادند، اما آن ها کم تر متحرک و گران قیمت تر از آن بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The speech aroused nationalist fervor.
[ترجمه گوگل]این سخنرانی شور ناسیونالیستی را برانگیخت
[ترجمه ترگمان]این سخنرانی شور ملی گرای ملی را برانگیخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Along with spices, religious fervor also obsessed them.
[ترجمه گوگل]در کنار ادویه جات، شور مذهبی نیز آنها را به خود مشغول کرده بود
[ترجمه ترگمان]در کنار ادویه، شور مذهبی نیز آن ها را تحت فشار قرار می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She could probably join easily in the fervor of a pentecostal service without causing much notice.
[ترجمه گوگل]او احتمالاً میتواند به راحتی به شور و شوق یک مراسم پنطیکاستی بپیوندد، بدون اینکه توجه زیادی به او وارد شود
[ترجمه ترگمان]او احتمالا می توانست به راحتی در شور و حرارت یک سرویس pentecostal شرکت کند بدون اینکه زیاد متوجه آن شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. In Richmond, with the fervor of a political campaign, the president demanded action from Congress on his jobs plan.
[ترجمه گوگل]در ریچموند، با شور و نشاط یک کارزار سیاسی، رئیس جمهور خواستار اقدام کنگره در مورد برنامه شغلی خود شد
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور در ریچموند با اشتیاق یک کمپین سیاسی خواستار اقدام کنگره در برنامه کاری خود شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He did so, moreover, with a nearly messianic fervor and aplomb.
[ترجمه گوگل]علاوه بر این، او این کار را با شور و شوق تقریباً مسیحایی انجام داد
[ترجمه ترگمان]علاوه بر این، این کار را هم کرد که به اندازه کافی مطمئن و مطمئن به نظر می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. His enthusiasm and fervor thrives for good quality electronic dance music.
[ترجمه گوگل]اشتیاق و شور او برای موسیقی رقص الکترونیکی با کیفیت خوب رشد می کند
[ترجمه ترگمان]شور و اشتیاق او برای موسیقی رقص الکترونیک با کیفیت خوب رشد می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Our capacity for religious fervor and for unthinking energetic obedience is unfortunately bottomless.
[ترجمه گوگل]ظرفیت ما برای شور مذهبی و اطاعت پرانرژی بدون فکر متأسفانه بی پایان است
[ترجمه ترگمان]ظرفیت ما برای اشتیاق مذهبی و اطاعت با انرژی بی فکری، متاسفانه بی انتها است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Fervor - enticement - sex appeal - portrait - Attractive - Innocent, achromatic region opening browsing.
[ترجمه گوگل]شور - وسوسه - جذابیت جنسی - پرتره - جذاب - بی گناه و ناهموار در حال باز شدن در حال مشاهده
[ترجمه ترگمان]جاذبه جنسی - - enticement - Attractive - Innocent، منطقه achromatic، مرور را باز می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Romanism and idealism fervor are the communal characteristics of these heroic characters.
[ترجمه گوگل]رومانیسم و شور ایده آلیسم از ویژگی های مشترک این شخصیت های قهرمان است
[ترجمه ترگمان]شور و حرارت idealism، خصوصیات مشترک این شخصیت های قهرمانانه هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید