1. There is no separating stream; no ferryboat, no ferryman; no Buddhism, no Buddha.
[ترجمه گوگل]هیچ جریان جدایی وجود ندارد بدون قایق، بدون کشتی گردان؛ نه بودیسم، نه بودا
[ترجمه ترگمان]نهر را از هم جدا نمی کردند؛ نه کشتی، نه کرجی بانه؛ نه بودایی، نه بودا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نهر را از هم جدا نمی کردند؛ نه کشتی، نه کرجی بانه؛ نه بودایی، نه بودا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The ferryman was Charon and those he would not admit to his boat were the unfortunates who had not been duly buried.
[ترجمه گوگل]قایقنشین شارون بود و کسانی را که نمیتوانست به قایق خود بپذیرد، بدبختانی بودند که به درستی دفن نشده بودند
[ترجمه ترگمان]کرجی بانه قایق کرایه کرده بود و کسانی که به قایق او اعتراف نمی کردند، کسانی بودند که تا به حال دفن نکرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کرجی بانه قایق کرایه کرده بود و کسانی که به قایق او اعتراف نمی کردند، کسانی بودند که تا به حال دفن نکرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The ferryman asked the boy why he had to row back and forth and could never be set free.
[ترجمه گوگل]قایقنشین از پسر پرسید که چرا باید پارو میکشد و هرگز نمیتوانست آزاد شود
[ترجمه ترگمان]کرجی بانه از پسر پرسید که چرا به عقب و جلو حرکت می کند و هیچ وقت آزاد نخواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کرجی بانه از پسر پرسید که چرا به عقب و جلو حرکت می کند و هیچ وقت آزاد نخواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Only the ferryman on the Oban/Lismore boat knew that I was aiming for the northern ferry to mainland Port Appin.
[ترجمه گوگل]فقط کشتیبان قایق Oban/Lismore میدانست که من کشتی شمالی را به سمت سرزمین اصلی بندر آپین هدف گرفتهام
[ترجمه ترگمان]تنها کشتی ferryman در قایق Oban \/ Lismore می دانست که من قصد قایق شمالی را به ساحل اصلی پورت Appin در نظر گرفته ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها کشتی ferryman در قایق Oban \/ Lismore می دانست که من قصد قایق شمالی را به ساحل اصلی پورت Appin در نظر گرفته ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. One night a young ferryman scoffed at their fears and rowed across.
[ترجمه گوگل]یک شب یک کشتینورد جوان ترس آنها را مسخره کرد و پارویی زد
[ترجمه ترگمان]یک شب، قاضی کرجی جوانی با تمسخر به fears و پارو زدن آن طرف و آن طرف پارو زده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک شب، قاضی کرجی جوانی با تمسخر به fears و پارو زدن آن طرف و آن طرف پارو زده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He shouted to the ferryman as loud as he could, "Hey, ferryman, come here, we want to cross the river. "
[ترجمه گوگل]او با صدای بلندی که می توانست به کشتی گیر فریاد زد: "هی کشتی گیر، بیا اینجا، می خواهیم از رودخانه رد شویم "
[ترجمه ترگمان]او با صدای بلند فریاد زد: \" هی، ferryman، بیا اینجا، می خواهیم از رودخانه عبور کنیم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او با صدای بلند فریاد زد: \" هی، ferryman، بیا اینجا، می خواهیم از رودخانه عبور کنیم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. As his voice ended, the ferryman came to fetch them.
[ترجمه گوگل]وقتی صدایش تمام شد، کشتی گیر آمد تا آنها را بیاورد
[ترجمه ترگمان]وقتی که صدایش به پایان رسید کرجی بانه آمد تا آن ها را بیاورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی که صدایش به پایان رسید کرجی بانه آمد تا آن ها را بیاورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. From Buffalo, the party drove three miles to Black Rock on the Niagara where they waited an hour for a ferryman.
[ترجمه گوگل]از بوفالو، مهمانی سه مایل به سمت بلک راک در نیاگارا رانندگی کردند، جایی که یک ساعت منتظر کشتیران بودند
[ترجمه ترگمان]از بوفالو، این حزب سه مایل را به صخره سیاه روی آبشار نیاگارا حرکت داد و در آنجا یک ساعت منتظر ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از بوفالو، این حزب سه مایل را به صخره سیاه روی آبشار نیاگارا حرکت داد و در آنجا یک ساعت منتظر ماند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The ferry boat is rusty and old, like the ferryman.
[ترجمه گوگل]کشتی فری زنگ زده و قدیمی است، مانند کشتی گیر
[ترجمه ترگمان]کشتی فری مثل کرجی بانه، زنگ زده و پیر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کشتی فری مثل کرجی بانه، زنگ زده و پیر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Of course, when the king asked for passage, the ferryman handed him the oars.
[ترجمه گوگل]البته هنگامی که پادشاه درخواست عبور کرد، کشتی گیر پاروها را به او داد
[ترجمه ترگمان]هنگامی که شاه از راه عبور خواست، کرجی بانه پاروها را به دست او داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگامی که شاه از راه عبور خواست، کرجی بانه پاروها را به دست او داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. No, but the other poor wretch did, and the ferryman remembers when.
[ترجمه گوگل]نه، اما بدبخت دیگر این کار را کرد، و کشتی گیر به یاد می آورد چه زمانی
[ترجمه ترگمان]نه، اما آن بدبخت بیچاره این کار را کرد و کرجی بانه یادش می آید که چه وقت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نه، اما آن بدبخت بیچاره این کار را کرد و کرجی بانه یادش می آید که چه وقت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He shortly arrived at the river Neman, and asked the ferryman if many deserters had passed that way.
[ترجمه گوگل]او به زودی به رودخانه نمان رسید و از کشتی گیر پرسید که آیا کویرنشینان زیادی از آن راه رد شده اند؟
[ترجمه ترگمان]کمی بعد به رودخانه Neman رسید و از کرجی بانه خواست که many از آن راه عبور کرده باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کمی بعد به رودخانه Neman رسید و از کرجی بانه خواست که many از آن راه عبور کرده باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. My mind standing on the brink called out, as it were, with an eager waving of hands to the ferryman sailing away across the waves to the other side. For Life longed to start on life's journey.
[ترجمه گوگل]ذهن من که روی لبه پرتگاه ایستاده بود، با تکان دادن مشتاقانه دستان کشتیرانی که از امواج به طرف دیگر حرکت میکرد، صدا زد برای زندگی آرزوی شروع در سفر زندگی
[ترجمه ترگمان]ذهنم در مرز ایستاده بود و با تکان دادن دست به کرجی بانه دست تکان می داد و از میان امواج به سوی دیگر قایق می راند زیرا زندگی مشتاق بود که سفر زندگی را آغاز کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ذهنم در مرز ایستاده بود و با تکان دادن دست به کرجی بانه دست تکان می داد و از میان امواج به سوی دیگر قایق می راند زیرا زندگی مشتاق بود که سفر زندگی را آغاز کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Otherwise I couldn't heard facial muscles of the Styx ferryman twisting. . .
[ترجمه گوگل]در غیر این صورت نمیتوانستم عضلات صورت کشتیران استیکس را بشنوم که میپیچد
[ترجمه ترگمان]در غیر این صورت نمی توانستم عضلات چهره of ferryman را بشنوم؛
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در غیر این صورت نمی توانستم عضلات چهره of ferryman را بشنوم؛
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید