1. He regarded the young man as feckless and irresponsible.
[ترجمه گوگل]او مرد جوان را فردی بی عیب و بی مسئولیت می دانست
[ترجمه ترگمان]او مرد جوان را از feckless و بی مسئولیت می دانست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Her husband was a charming, but lazy and feckless man.
[ترجمه گوگل]شوهرش مردی جذاب، اما تنبل و بی عیب بود
[ترجمه ترگمان]شوهرش مرد جذابی بود اما تنبل و feckless بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He was portrayed as a feckless drunk.
[ترجمه گوگل]او را به عنوان یک مستی بی عیب به تصویر کشیدند
[ترجمه ترگمان]او به عنوان یک مست ضعیف و ضعیف به تصویر کشیده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Doubtless, some are feckless individuals who could do better but simply don't trouble.
[ترجمه گوگل]بدون شک، برخی افراد بی عیب و نقصی هستند که می توانند بهتر عمل کنند اما به سادگی مشکلی ندارند
[ترجمه ترگمان]بدون شک برخی افراد ضعیف و ضعیف هستند که می توانند بهتر عمل کنند اما به سادگی دچار مشکل نشوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Glasser still stands in awe of this formidable, feckless man.
[ترجمه گوگل]گلاسر هنوز در هیبت این مرد مهیب و بی عیب ایستاده است
[ترجمه ترگمان]Glasser هنوز در برابر این مرد مدهش و بی اثر ایستادگی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. She's matched with a somewhat feckless husband and has the sole responsibility for a large family.
[ترجمه گوگل]او با یک شوهر تا حدودی بی عیب همسان شده است و مسئولیت یک خانواده بزرگ را به عهده دارد
[ترجمه ترگمان]او با همسر کمی ضعیف و ضعیف همخوانی دارد و تنها مسیولیت یک خانواده بزرگ را دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Italian prime minister Silvio Berlusconi was "feckless, vain, and ineffective as a modern European leader", according to Elizabeth Dibble, US charge d'affaires in Rome.
[ترجمه گوگل]به گفته الیزابت دیبل، کاردار ایالات متحده در رم، سیلویو برلوسکونی، نخست وزیر ایتالیا، "به عنوان یک رهبر مدرن اروپایی بی عیب، بیهوده و ناکارآمد بود "
[ترجمه ترگمان]به گفته الیزابت dibble، کاردار آمریکا در رم، نخست وزیر ایتالیا سیلویو برلوسکونی \"ضعیف، خودپسند، و بی اثر\" بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Despite Republican attempts to paint them as feckless or job-shy, they are usually anything but.
[ترجمه گوگل]علیرغم تلاشهای جمهوریخواهان برای ترسیم آنها بهعنوان بیحوصله یا خجالتی، آنها معمولاً چیزی غیر از این هستند
[ترجمه ترگمان]علی رغم تلاش های جمهوریخواهان برای کشیدن آن ها به عنوان ضعیف و یا خجالتی، معمولا چیزی جز این وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. FROM feckless fathers and teenaged mothers to so-called feral kids, the media seems to take a voyeuristic pleasure in documenting the lives of the "underclass".
[ترجمه گوگل]به نظر میرسد رسانهها از پدران و مادران نوجوان گرفته تا بچههای وحشی لذتی فضولانه از مستندسازی زندگی «طبقهی فرودست» میبرند
[ترجمه ترگمان]از پدران ضعیف و مادران نوجوان تا به اصطلاح کودکان وحشی، رسانه ها به نظر می رسد که لذت بردن از زندگی \"طبقه پایین\" لذت می برند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The feckless Yukio Hatoyama, who stepped down on June 2 nd a grand total of 259 days.
[ترجمه گوگل]یوکیو هاتویاما بی عیب، که در 2 ژوئن در مجموع 259 روز از قدرت کنار رفت
[ترجمه ترگمان]The هاتویاما، که در ۲ ژوئن در مجموع ۲۵۹ روز کاهش پیدا کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. German banks lent hand over fist to feckless foreign borrowers.
[ترجمه گوگل]بانکهای آلمانی به وامگیرندگان بیعیب خارجی دست دادند
[ترجمه ترگمان]بانک های آلمانی مشت خود را به وام گیرندگان خارجی ضعیف دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The norms of domestic life it set forth drew a clear ideological boundary between rational members of society and the feckless.
[ترجمه گوگل]هنجارهای زندگی خانگی که بیان کرد، مرز ایدئولوژیکی روشنی را بین اعضای منطقی جامعه و افراد بی عیب ترسیم کرد
[ترجمه ترگمان]قواعد زندگی خانوادگی یک مرز ایدئولوژیک روشن بین اعضای منطقی جامعه و ضعیف را به خود جلب کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. I attempted to explain the semiotics of George of the Jungle, feckless would-be Tarzan, for ever crashing into the nearest tree.
[ترجمه گوگل]من سعی کردم نشانهشناسی جورج جنگل، تارزان بیعیب، را توضیح دهم تا همیشه به نزدیکترین درخت برخورد کند
[ترجمه ترگمان]من سعی کردم به semiotics جرج از جنگل، که چون همیشه در نزدیک ترین درخت برخورد کرده بود، توضیح دهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The spending may have been great but it was not being devoted to thousands upon thousands of undeserving and feckless claimants.
[ترجمه گوگل]ممکن است هزینهها زیاد بوده باشد، اما به هزاران هزار مدعی نالایق و بیعیب اختصاص داده نشده است
[ترجمه ترگمان]مخارج ممکن است عالی بوده باشد، اما به هزاران نفر از کسانی که استحقاقش را دارند و feckless ضعیف و ضعیف اختصاص داده شده است، اختصاص ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید