feather in one's cap


کار درخشان، سابقه ی خوب، افتخار

انگلیسی به انگلیسی

• something to be proud of

پیشنهاد کاربران

دوستان گرامی ، درود
در جریان باشید :
کاربری که فعلاً با نام ِ کاربری:
[[ R. s ]]
فعالیت می کند، برای چندمین بار!!! "نام کاربری" اش را تغییر داده است و قبلاً با نام های :
✔️ 《محمدرضا مرادی پور》
...
[مشاهده متن کامل]

✔️ و 《English Literature》
✔️ و 《Saman Karimi》
وو. . . چند نام ِ کاربری مختلف ِ دیگر،
به 《مزخرف پراکنی》 مشغول است، و انگیزه اش [فقط و فقط دروغ پراکنی و ارائه ی ترجمه های سخیف و رکیک و دروغین!] است.
ای کاش، ترجمه ی حقیقی را می گفت [که در اینصورت، باز قابل تحمل بود] اما فقط 《ترجمه ی تحریف شده》 منتشر می کند و مدام لاف می زند که این ترجمه را در [فُلان دیکشنری] یا [بَهمان کتاب و فیلم] دیده است!!
[که البته، ادعایش، سراسر دروغ است و دَوَنگ، و هرگز مدرک موثّقی ارائه نمی کند!]
من خیلی اتفاقی متوجه شدم که گوینده ی این ترجمه های 《رکیک و من دَرآوَردی》 در صفحات مختلف ِ پِلَتفُرم وَزین ِآبادیس، همگی
《یک دَلقَک》 ِ پر رو و بسیار بددهان و فَحّاش ( دقیقاً مثل حرامزاده هایی که همه ما می شناسیم ) است که هرچندوقت یکبار ( مانند ویروس ) تغییرچهره می دهد تا شناسایی نشود!
[[نمی داند که مردم، مثل او نفهم نیستند]]

بنابراین ،
[با هدف ِجلوگیری از تحریف ِ کاربران محترم، به ویژه نوآموزان گرامی] ترجمه ی غلط ِ او را [محترمانه] تکذیب کرده و برای اثبات ِ حقّانیت، تصویر ِ 《دیکشنری ِ مورد ادعای او》 را هم ارسال کردم تا دیگر، جای هیچ بحثی باقی نمانَد.
نتیجه این شد که با بازشدن ِ مُشت ِ پر از لَجَنش،
بجای ِ
✔️ دفاع منطقی از ترجمه ی [دروغینی که ارائه کرده بود، و خُب البته که برایش مقدور نبود]
✔️ یا عذرخواهی، از کاربران [بخاطر ترجمه غلط]
✔️ یا حداقل: [[سکوت کردن]]
به فَحّاشی و توهین پرداخت!!!
[گام به گام، از وقایع تصویر گرفتم]
●■●■●
دیگر جای ِ هیچ شک و شُبهِه ای باقی نماند.
یک بیمار روانی [با درجه بالایی از "سادیسم" و "شیزوفِرنی"] شناسایی شده بود!
بنابراین،
به شرافت ِ انسانهای شریف، سوگند یاد کردم:
تا زنده هستم ، هرجا که "دروغ" و [مُزخرف پراکنی های رکیک] این 《بیمار روانی》را ببینم، رسوایش کنم.
لطفاً حرف ها و ترجمه های مورد ادعای ِ
نام کاربری [[ R. s ]]
که تا دیروز
[[Saman Karimi]]
بود!
[[که در صورت ِ 《تغییر مجد》، باز هم به دوستان، اطلاع رسانی خواهم کرد]]
را خودتان 《راستی آزمایی》 و 《صِحّت سنجی》 بفرمایید.
■●■
برای شناخت بیشتر شماعزیزان، از طرز تفکر این 《میکروب ِ پَلَشت》، تصویری [حاوی 《تنها یکی از ده ها فَحّاشی》 ِ این جُرثومه شیطان صفت!] را ضمیمه می کنم.
کافی است روی تصویر ضربه بزنید تا "بزرگنمایی" شود.
● جملات و عباراتش، به قدری رکیک و دور از شأن ِ کاربران گرامی وقطعاً مُعرّف ِ شَجره ی خانوادگی خودش [البته اگر خانواده داشته باشد!] است، که ناگزیر شدم اکثر کلماتی که بوی گند تعفّن ِ فاضلاب ِافکارش را منتشر می کند، پاک کنم تا در فضا و محیط سالم این پِلَتفُرم، کمتر پراکنده گردد.
به نام کاربر [[ R. s ]] فعلی
و [[ Saman Karimi ]] دیروزی
که در تصویر پیوست، با خط قرمز، مشخص کرده ام، توجه بفرمایید:
پیروز باشید. . .

feather in one
این اصطلاح از سنت قدیمی می آید که در بعضی فرهنگ ها، وقتی کسی کار شجاعانه یا بزرگی انجام می داد، یک پر به کلاهش اضافه می کردند
مایه افتخار و سرافرازی
غره شدن به موفقیتها و افتخارت
( وقتی چیزی ) باعث افتخار و سربلندی ست
مثلا فارغ التحصیلی از دانشگاهی معتبر یا کسب مقامی خاص
مایه افتخار کسی بودن
A feather in my cap=مایه افتخار منه

بپرس