1. FDR was certainly right when he said, "As a nation we may take pride in the fact that we are softhearted;"
[ترجمه گوگل]مطمئناً FDR درست بود که گفت: "به عنوان یک ملت ممکن است به این واقعیت که ما مهربان هستیم افتخار کنیم "
[ترجمه ترگمان]اگر FDR گفت: \" به عنوان یک ملت، ما ممکن است به این حقیقت که ما softhearted هستیم افتخار کنیم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر FDR گفت: \" به عنوان یک ملت، ما ممکن است به این حقیقت که ما softhearted هستیم افتخار کنیم \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Arguing that FDR provoked the attack was Gore Vidal, novelist, provocateur, T. V. icon, and one of the greatest English-language essayists alive.
[ترجمه گوگل]گور ویدال، رماننویس، تحریککننده، نماد T V و یکی از بزرگترین مقالهنویسان زنده انگلیسی زبان، استدلال میکرد که FDR باعث این حمله شد
[ترجمه ترگمان]استدلال اینکه FDR این حمله را تحریک کرد، آل Vidal، رمان نویس، provocateur provocateur، تی که یکی از بزرگ ترین language انگلیسی زبان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]استدلال اینکه FDR این حمله را تحریک کرد، آل Vidal، رمان نویس، provocateur provocateur، تی که یکی از بزرگ ترین language انگلیسی زبان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. FDR and Henry, Jr. reminisced about the old days over lunch.
[ترجمه گوگل]FDR و هنری جونیور در هنگام ناهار خاطرات روزهای گذشته را به یاد آوردند
[ترجمه ترگمان]FDR و هنری، جونیور در مورد روزه ای قدیم سر ناهار به او یادآوری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]FDR و هنری، جونیور در مورد روزه ای قدیم سر ناهار به او یادآوری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. An only child, FDR had some of the same old-money roots as Teddy Roosevelt, a fifth cousin.
[ترجمه گوگل]FDR که تنها فرزند بود، ریشههای قدیمی پولی مانند تدی روزولت، پسر عموی پنجم را داشت
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Conclusion IR could appear early in FDR. Plasma TNF - α highlights the existence of IR.
[ترجمه گوگل]نتیجه گیری IR می تواند در اوایل FDR ظاهر شود پلاسما TNF - α وجود IR را برجسته می کند
[ترجمه ترگمان]نتیجه گیری IR می تواند در آینده در FDR ظاهر شود α - α وجود IR را برجسته می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نتیجه گیری IR می تواند در آینده در FDR ظاهر شود α - α وجود IR را برجسته می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. FDR had no fear of implementing big ideas that ensuring bank deposits, regulating the stock market, guaranteeing collective bargaining rights, or providing old age insurance and minimum wages.
[ترجمه گوگل]FDR از اجرای ایده های بزرگی که تضمین سپرده های بانکی، تنظیم بازار سهام، تضمین حقوق چانه زنی جمعی، یا ارائه بیمه سالمندی و حداقل دستمزد بود، هیچ ترسی نداشت
[ترجمه ترگمان]FDR از اجرای ایده های بزرگی که تضمین سپرده های بانکی، تنظیم بازار سهام، تضمین حقوق چانه زنی جمعی، یا ارائه بیمه عمر قدیمی و حداقل دستمزدها را نداشت، ترسی نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]FDR از اجرای ایده های بزرگی که تضمین سپرده های بانکی، تنظیم بازار سهام، تضمین حقوق چانه زنی جمعی، یا ارائه بیمه عمر قدیمی و حداقل دستمزدها را نداشت، ترسی نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. FDR went along, hoping to wrong - foot his relentless Republican critics.
[ترجمه گوگل]FDR با امید به اشتباه کردن - پا به پای منتقدان جمهوریخواه بی امان خود پیش رفت
[ترجمه ترگمان]FDR به این طرف و آن طرف رفت، به این امید که منتقدان جمهوریخواه بی رحم او را اذیت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]FDR به این طرف و آن طرف رفت، به این امید که منتقدان جمهوریخواه بی رحم او را اذیت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. For example, FDR issued executive orders that took the nation off the gold standard and declared a national bank holiday that closed insolvent institutions for four days.
[ترجمه گوگل]به عنوان مثال، FDR دستورات اجرایی صادر کرد که کشور را از استاندارد طلا خارج کرد و تعطیلی بانک ملی را اعلام کرد که موسسات ورشکسته را به مدت چهار روز تعطیل کرد
[ترجمه ترگمان]برای مثال، FDR فرمان اجرایی را صادر کرد که کشور را از استاندارد طلا خارج کرد و یک تعطیلی بانک ملی را اعلام کرد که موسسات ورشکسته را به مدت چهار روز تعطیل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای مثال، FDR فرمان اجرایی را صادر کرد که کشور را از استاندارد طلا خارج کرد و یک تعطیلی بانک ملی را اعلام کرد که موسسات ورشکسته را به مدت چهار روز تعطیل کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Gus was a bachelor, and FDR enjoyed learning through him, how bachelors operated.
[ترجمه گوگل]گاس لیسانس بود، و FDR از یادگیری نحوه عملکرد لیسانس ها از طریق او لذت می برد
[ترجمه ترگمان]گاس مجرد بود و دی روزولت هم از اینکه در این مورد با او آشنا شده بود لذت می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاس مجرد بود و دی روزولت هم از اینکه در این مورد با او آشنا شده بود لذت می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. FDR used an elegant cigarette holder.
[ترجمه گوگل]FDR از یک جا سیگاری زیبا استفاده کرد
[ترجمه ترگمان]FDR از یک نگهدارنده سیگار ظریف استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]FDR از یک نگهدارنده سیگار ظریف استفاده کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. FDR exploded with " I can't stand those she - males. "
[ترجمه گوگل]FDR با "من نمی توانم آن مردها را تحمل کنم" منفجر شد
[ترجمه ترگمان]FDR در اثر \"من نمی توانم آن ها را تحمل کنم\" منفجر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]FDR در اثر \"من نمی توانم آن ها را تحمل کنم\" منفجر شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Hofstatder, Richard . The Age of Reform: From Bryan to FDR . 195
[ترجمه گوگل]هافستاتدر، ریچارد عصر اصلاحات: از برایان تا FDR 195
[ترجمه ترگمان]Hofstatder، ریچارد عصر اصلاحات: از برایان تا FDR ۱۹۵
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Hofstatder، ریچارد عصر اصلاحات: از برایان تا FDR ۱۹۵
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. At least the family, knowing how he felt, have not authorized statues to commemorate FDR.
[ترجمه گوگل]حداقل خانواده که میدانستند او چه احساسی دارد، اجازه مجسمههایی را برای بزرگداشت FDR ندادهاند
[ترجمه ترگمان]حداقل این خانواده، با دانستن این که او چه احساسی دارد، از مجسمه برای یادبود FDR استفاده نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حداقل این خانواده، با دانستن این که او چه احساسی دارد، از مجسمه برای یادبود FDR استفاده نکرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Will he become a great statesman like Abraham Lincoln, a masterful politician like Bill Clinton, or a pragmatic experimentalist like FDR?
[ترجمه گوگل]آیا او به یک دولتمرد بزرگ مانند آبراهام لینکلن، یک سیاستمدار چیره دست مانند بیل کلینتون، یا یک تجربهگرای عملگرا مانند FDR تبدیل خواهد شد؟
[ترجمه ترگمان]آیا او یک سیاست مدار بزرگ مانند آبراهام لینکلن، یک سیاست مدار masterful مانند بیل کلینتون، یا a واقع گرایانه مانند FDR بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا او یک سیاست مدار بزرگ مانند آبراهام لینکلن، یک سیاست مدار masterful مانند بیل کلینتون، یا a واقع گرایانه مانند FDR بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید