[ترجمه سیروس مرادی فارسانی] از من بعید است که شکایت کنم.
|
[ترجمه گوگل] دور از من است که شکایت کنم [ترجمه ترگمان] از من نباید شکایت کرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
جمله های نمونه
1. Far be it from me to criticise, but shouldn't their mother take a share of the blame?
[ترجمه گوگل]دور از من است که انتقاد کنم، اما آیا مادرشان هم نباید سهمی از تقصیر را بر عهده بگیرد؟ [ترجمه ترگمان]از من بعید است که انتقاد کنم، اما آیا مادرشان نباید سهم خودش را به گردن بگیرد؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Far be it from me to try and teach you your job, but don't you think you should have been more careful?
[ترجمه گوگل]دور از من نیست که تلاش کنم و کارتان را به شما یاد بدهم، اما فکر نمی کنید باید بیشتر مراقب می بودید؟ [ترجمه ترگمان]از من بشنو و به تو کار تو را یاد می دهم، اما فکر نمی کنی باید بیشتر دقت می کردی؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Far be it from me to interfere in your affairs but I would like to give you just one piece of advice.
[ترجمه گوگل]از من دور است که در امور شما دخالت کنم اما فقط یک نصیحت به شما می کنم [ترجمه ترگمان]من نمی خواهم در کاره ای شما دخالت کنم، اما دلم می خواهد فقط یک نصیحتی به شما بکنم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Far be it from me to tell you how to run your life.
[ترجمه گوگل]دور از من است که به شما بگویم چگونه زندگی خود را اداره کنید [ترجمه ترگمان]از من بشنو که چطور زندگی تو را اداره کنم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Far be it from me to tell you what to wear.
[ترجمه گوگل]دور از من است که به شما بگویم چه بپوشید [ترجمه ترگمان]از من بشنو که چه لباسی بپوشم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Far be it from me to tell you what to do.
[ترجمه گوگل]دور از من است که به شما بگویم چه کار کنید [ترجمه ترگمان] از من بعیده که بهت بگم چیکار کنی [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Far be it from me to betray a friendship I hold so sacred.
[ترجمه Ehsan] خدایی نکرده نمیخوام به دوستی مون که خیلی مقدس هست خیانت کنم
|
[ترجمه گوگل]دور از من باشد که به دوستی که آنقدر مقدس می دانم خیانت کنم [ترجمه ترگمان]از من بعید است که به دوستی خیانت کنم که این قدر مقدس است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Far be it from me to be overcome with the holiday spirit, But this whole scrooge act?You should be at home today Or laying flowers on your father's grave.
[ترجمه گوگل]دور از آن است که روح تعطیلات بر من غلبه کند، اما تمام این عمل اسکروجی؟ باید امروز در خانه باشی یا بر مزار پدرت گل بگذاری [ترجمه ترگمان]چقدر دور از من بر آن است که بتوانم بر روح تعطیلات غلبه کنم، اما این بازی scrooge؟ امروز باید در خانه باشی یا گل های روی قبر پدرت بگذاری [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Far be it from me to insult the pun!
[ترجمه گوگل]دور از من توهین جناس! [ترجمه ترگمان]از من بعید است که این جناس را به زبان بیاورم! [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Yes, I did that; far be it from me to hurt your feelings.
[ترجمه گوگل]بله، من این کار را کردم دور از من باشد که احساسات شما را جریحه دار کنم [ترجمه ترگمان]بله، این کار را کردم؛ تا آن زمان آن را از من گرفته بود تا به احساسات تو لطمه بزنم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
پیشنهاد کاربران
Far be it from me to disobey an order تو فیلم normal peaple منظور اینه اطاعت نکردن از دستور به من نیومده