1. a fair-weather friend
دوست بی وفا
2. a fair-weather sailboat
کشتی بادبانی ویژه ی هوای ملایم (که در هوای بد نمی شود از آن استفاده کرد)
3. i abominate fair-weather friends
از دوستان فرصت طلب سخت بیزارم.
4. We are hoping for fair weather.
[ترجمه گوگل]امیدواریم هوای مطبوع باشد
[ترجمه ترگمان]ما امیدواریم که هوا آفتابی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. In fair weather prepare for foul.
[ترجمه گوگل]در آب و هوای مناسب برای ناپاک آماده شوید
[ترجمه ترگمان]در هوای آفتابی برای خطا آماده می شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. After rain comes fair weather.
[ترجمه گوگل]بعد از باران هوای مطبوع می آید
[ترجمه ترگمان]بعد از باران، هوا آفتابی می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Fair weather was forecast for the following day.
[ترجمه گوگل]هوای مطبوع برای روز بعد پیش بینی شد
[ترجمه ترگمان]روز بعد هوا آفتابی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. But it was unreasonable to expect fair weather so late in the season; we were experiencing normal late-autumn conditions.
[ترجمه گوگل]اما انتظار آب و هوای مناسب در اواخر فصل غیرمنطقی بود ما شرایط عادی اواخر پاییز را تجربه می کردیم
[ترجمه ترگمان]اما انتظار چنین هوای آفتابی تا این اواخر در این فصل غیر منطقی بود؛ ما شرایط عادی پاییز را تجربه می کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Diplomats are useful only in fair weather. As soon as it rains they drown in every drop. Charles de Gaulle
[ترجمه گوگل]دیپلمات ها فقط در آب و هوای مناسب مفید هستند به محض اینکه باران می بارد در هر قطره غرق می شوند شارل دوگل
[ترجمه ترگمان]دیپلمات ها فقط در هوای مناسب مفید هستند همین که باران ببارد، هر قطره غرق می شوند شارل دو گل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. A man in fair weather should make provision for rainy days.
[ترجمه گوگل]یک مرد در هوای مناسب باید برای روزهای بارانی تدارک ببیند
[ترجمه ترگمان]مردی در هوای خوب باید برای روزه ای بارانی تدارک ببیند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Everyone knows that John is only a fair weather friend.
[ترجمه گوگل]همه می دانند که جان فقط یک دوست آب و هوای خوب است
[ترجمه ترگمان]همه می دانند که جان فقط یک دوست هوای خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. With best wishes for fair weather and smooth sailing in the years ahead.
[ترجمه گوگل]با آرزوی بهترین آب و هوا و دریانوردی آرام در سال های آینده
[ترجمه ترگمان]بهترین آرزوها برای آب و هوای صاف و قایقرانی در طول سال ها
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The fair weather contributed to the success of the expedition.
[ترجمه گوگل]آب و هوای مناسب به موفقیت این سفر کمک کرد
[ترجمه ترگمان]آب و هوای خوب به موفقیت این سفر کمک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. May you always have fair weather and clear sailing.
[ترجمه گوگل]انشالله همیشه آب و هوای خوب و دریانوردی صاف داشته باشید
[ترجمه ترگمان]شما همیشه هوای خوبی دارید و بادبان را روشن می کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید