1. Cross didn't answer; his facial expression didn't change.
[ترجمه گوگل]کراس جوابی نداد حالت چهره اش تغییر نکرد
[ترجمه ترگمان]پاسخ نداد؛ چهره چهره اش تغییر نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پاسخ نداد؛ چهره چهره اش تغییر نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. In the photograph he seemed devoid of facial expression .
[ترجمه گوگل]در عکس به نظر می رسید که او فاقد حالت چهره بود
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که از چهره چهره او عاری از حالت چهره است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که از چهره چهره او عاری از حالت چهره است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Victor's facial expression didn't change.
[ترجمه گوگل]حالت چهره ویکتور تغییری نکرد
[ترجمه ترگمان]چهره ویکتور تغییر نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چهره ویکتور تغییر نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Whatever the style, congregations show few inhibitions in facial expression and in their use of the body to express devotion.
[ترجمه گوگل]هر سبکی که باشد، جماعت ها در حالت چهره و استفاده از بدن برای ابراز ارادت، بازداری های کمی نشان می دهند
[ترجمه ترگمان]حضار هر چه سبک باشند، inhibitions کمی از inhibitions در بیان چهره و استفاده از بدن برای ابراز اخلاص نشان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حضار هر چه سبک باشند، inhibitions کمی از inhibitions در بیان چهره و استفاده از بدن برای ابراز اخلاص نشان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Let your body language, eye contact and facial expression show involvement and receptivity.
[ترجمه گوگل]اجازه دهید زبان بدن، تماس چشمی و حالت چهره شما درگیر بودن و پذیرش را نشان دهد
[ترجمه ترگمان]بگذارید که زبان بدنی، ارتباط چشمی و حالات صورت نشان دهنده مشارکت و پذیرش شما باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بگذارید که زبان بدنی، ارتباط چشمی و حالات صورت نشان دهنده مشارکت و پذیرش شما باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Each of the statues has a different facial expression.
[ترجمه گوگل]هر یک از مجسمه ها حالت چهره متفاوتی دارند
[ترجمه ترگمان]هر یک از این مجسمه ها حالت چهره متفاوتی دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر یک از این مجسمه ها حالت چهره متفاوتی دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Hector gave that up and went to my facial expression, which was bland in the extreme.
[ترجمه گوگل]هکتور آن را رها کرد و به سمت حالت صورت من رفت که در نهایت بی احساس بود
[ترجمه ترگمان]هکتور اون رو تسلیم کرد و به چهره چهره من رفت که در نهایت ادب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هکتور اون رو تسلیم کرد و به چهره چهره من رفت که در نهایت ادب بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. His facial expression looks very serious.
[ترجمه گوگل]حالت چهره او بسیار جدی به نظر می رسد
[ترجمه ترگمان]قیافه اش خیلی جدی به نظر می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قیافه اش خیلی جدی به نظر می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Do adopt expectant, hopeful, even slightly anxious facial expression.
[ترجمه گوگل]حالت چهره پر توقع، امیدوار و حتی کمی مضطرب را اتخاذ کنید
[ترجمه ترگمان]در چهره نگران و امیدوار کننده چهره و حتی اندکی نگران چهره را در نظر بگیرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در چهره نگران و امیدوار کننده چهره و حتی اندکی نگران چهره را در نظر بگیرید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. A friendly look with the wrong facial expression can turn into an unfriendly stare, and nervousness may be wrongly understood as unfriendliness.
[ترجمه گوگل]یک نگاه دوستانه با حالت چهره اشتباه می تواند به یک نگاه غیر دوستانه تبدیل شود و عصبی بودن ممکن است به اشتباه به عنوان غیر دوستانه درک شود
[ترجمه ترگمان]یک نگاه دوستانه با چهره اشتباهی می تواند تبدیل به یک نگاه غیر دوستانه شود، و عصبانیت ممکن است به غلط درک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک نگاه دوستانه با چهره اشتباهی می تواند تبدیل به یک نگاه غیر دوستانه شود، و عصبانیت ممکن است به غلط درک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. See river's far breeze facial expression ferocious double eyes flush a dog slave to see my incognizance should kill!
[ترجمه گوگل]نسیم دور رودخانه حالت صورت را ببین دو چشم وحشی غلام سگی را می کشد تا ببیند ناآگاهی من باید بکشد!
[ترجمه ترگمان]چهره خشن و وحشی رودخانه را می بینی که از دیدن چهره وحشیانه ای که یک سگ را می کشد تا مرا بکشند، سرخ می شود!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چهره خشن و وحشی رودخانه را می بینی که از دیدن چهره وحشیانه ای که یک سگ را می کشد تا مرا بکشند، سرخ می شود!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. B : What was her facial expression?
[ترجمه گوگل]ب: حالت صورتش چی بود؟
[ترجمه ترگمان]چهره صورتش چی بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چهره صورتش چی بود؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Seeing abnormal facial expression of Xianglinsao, LuXun said it may not.
[ترجمه گوگل]LuXun با دیدن حالت غیر طبیعی صورت Xianglinsao گفت که ممکن است اینطور نباشد
[ترجمه ترگمان]LuXun با دیدن چهره غیر عادی چهره Xianglinsao گفت ممکن است اینطور نباشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]LuXun با دیدن چهره غیر عادی چهره Xianglinsao گفت ممکن است اینطور نباشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. A friendly look with wrong facial expression can then turn into an unfriendly stare, and nervousness may be wrongly understoon as unfriendliness .
[ترجمه گوگل]یک نگاه دوستانه با حالت چهره اشتباه می تواند به یک نگاه غیر دوستانه تبدیل شود و عصبی بودن ممکن است به اشتباه به عنوان غیر دوستانه تلقی شود
[ترجمه ترگمان]یک نگاه دوستانه با حالت چهره اشتباه می تواند به یک نگاه غیر دوستانه تبدیل شود، و عصبانیت ممکن است غلط به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک نگاه دوستانه با حالت چهره اشتباه می تواند به یک نگاه غیر دوستانه تبدیل شود، و عصبانیت ممکن است غلط به نظر برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید