1. facial cream
کرم صورت
2. a facial twitch
تکان غیر ارادی صورت
3. fine facial features
اسباب صورت (چهره ی) ظریف
4. heavy facial features
اسباب صورت درشت و زمخت
5. her facial features were fine
اسباب صورت او (اجزای صورت او) ظریف بود.
6. this facial creme firms the skin
این کرم پوست صورت را سفت می کند.
7. creams that rejuvenate facial skin
کرم هایی که پوست صورت را جوان می کند
8. a distortion of the facial muscles
واپیچش عضلات صورت
9. the twins had exactly the same facial features
اسباب صورت دوقلوها کاملا یک جور بود.
10. Cross didn't answer; his facial expression didn't change.
[ترجمه گوگل]کراس جوابی نداد حالت چهره اش تغییر نکرد
[ترجمه ترگمان]پاسخ نداد؛ چهره چهره اش تغییر نکرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He had surgery to correct a facial disfigurement.
[ترجمه گوگل]او تحت عمل جراحی قرار گرفت تا تغییر شکل صورتش را اصلاح کند
[ترجمه ترگمان]او جراحی داشت که چهره disfigurement را اصلاح کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. There are exercises that tauten facial muscles.
[ترجمه گوگل]تمریناتی وجود دارد که عضلات صورت را سفت می کند
[ترجمه ترگمان]ورزشی وجود دارد که ماهیچه های صورت را منقبض می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Use the facial scrub when your skin needs an extra pick-me-up.
[ترجمه گوگل]زمانی از اسکراب صورت استفاده کنید که پوست شما نیاز به ترمیم اضافی دارد
[ترجمه ترگمان]وقتی پوست شما به یک برش اضافی نیاز دارد، از scrub صورت استفاده کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In the photograph he seemed devoid of facial expression .
[ترجمه گوگل]در عکس به نظر می رسید که او فاقد حالت چهره بود
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسید که از چهره چهره او عاری از حالت چهره است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Daily facial exercises help her to retain the skin's elasticity.
[ترجمه گوگل]تمرینات روزانه صورت به او کمک می کند تا خاصیت ارتجاعی پوست را حفظ کند
[ترجمه ترگمان]ورزش های ذهنی روزانه به او کمک می کنند تا کشش پوست را حفظ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. Victor's facial expression didn't change.
17. Send a recent facial photograph of yourself with your application.
[ترجمه گوگل]یک عکس اخیر از صورت خود را همراه با درخواست خود ارسال کنید
[ترجمه ترگمان]عکس اخیر صورت خود را با برنامه خود بفرستید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
18. We can use our eyes and facial expressions to communicate virtually every subtle nuance of emotion there is.
[ترجمه گوگل]ما میتوانیم از چشمها و حالات چهرهمان برای برقراری ارتباط تقریباً هر ظرافت ظریفی از احساسات استفاده کنیم
[ترجمه ترگمان]ما می توانیم از چشمان و حالات چهره خود استفاده کنیم تا در تمام نکات ظریف و ظریف احساسات که وجود دارد، ارتباط برقرار کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید