1. The house had been facetiously named by some waggish officer.
[ترجمه گوگل]این خانه توسط برخی از افسران متحجر نامگذاری شده بود
[ترجمه ترگمان]این خانه از یک افسر شوخ وشنگ که اسم خود را بر زبان آورده بود،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این خانه از یک افسر شوخ وشنگ که اسم خود را بر زبان آورده بود،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Al facetiously described himself as the Last Angry Man.
[ترجمه گوگل]ال به طور غیرمعمول خود را آخرین مرد عصبانی توصیف کرد
[ترجمه ترگمان]Al خود را آخرین مرد خشمگین توصیف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Al خود را آخرین مرد خشمگین توصیف کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I sometimes facetiously place the cause of it all to Charley Furuseth's credit.
[ترجمه گوگل]من گاهی اوقات به طرز غیرقابل تصوری علت همه آن را به اعتبار چارلی فوروست میدانم
[ترجمه ترگمان]من گاهی علت آن را در مورد اعتبار چارلی و چارلی فرض می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من گاهی علت آن را در مورد اعتبار چارلی و چارلی فرض می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Muskrat Castle as the house has been facetiously named by some waggish officer.
[ترجمه گوگل]قلعه Muskrat به عنوان خانه توسط برخی از افسران وحشی نامگذاری شده است
[ترجمه ترگمان]موش خز موش، همان طور که در خانه این اسم را می گویند یکی از officer شریف است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موش خز موش، همان طور که در خانه این اسم را می گویند یکی از officer شریف است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Muskrat Castle, as the house had Been facetiously named By some waggish officer.
[ترجمه گوگل]قلعه Muskrat، همانطور که خانه توسط برخی از افسران متحجر نامگذاری شده بود
[ترجمه ترگمان]موش خز موش، همان طور که اسم این خانه از یک افسر شوخ وشنگ named بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موش خز موش، همان طور که اسم این خانه از یک افسر شوخ وشنگ named بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Muskrat Castle as the house has been facetiously named by some waggish officer - James Fenimore Cooper.
[ترجمه گوگل]قلعه Muskrat به عنوان خانه توسط برخی از افسران بداخلاق - جیمز فنیمور کوپر - نامگذاری شده است
[ترجمه ترگمان]موش خز موش، همان طور که اسم این خانه از یک افسر شوخ وشنگ که اسمش جیمز کوپر است،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]موش خز موش، همان طور که اسم این خانه از یک افسر شوخ وشنگ که اسمش جیمز کوپر است،
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I meant it facetiously.
[ترجمه گوگل]منظورم از روی ظاهرش بود
[ترجمه ترگمان]منظورم این بود که این facetiously
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]منظورم این بود که این facetiously
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The only words with all the vowels listed in order are facetiously and abstemiously.
[ترجمه گوگل]تنها کلماتی که تمام حروف صدادار به ترتیب فهرست شدهاند عبارتند از: قیافه و پرهیز
[ترجمه ترگمان]تنها کلمات با تمام the فهرست شده در ترتیب عبارتند از: facetiously و abstemiously
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها کلمات با تمام the فهرست شده در ترتیب عبارتند از: facetiously و abstemiously
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید