معنی: گزاف گویی، اغراق، فانتزی، اثر خیالی، اثر یا تصنیف از یک شخصیت خیالیمعانی دیگر: نمایش پر زرق و برق و چشمگیر، اثر یا تصنیف ادبی و موسیقی یا نمایشنامه ازیک شخصیت خیالی
• (2)تعریف: any elaborate, lavishly produced show, display, presentation, or the like. • مشابه: pageant, spectacle
• (3)تعریف: a light, variegated, and fanciful musical composition.
جمله های نمونه
1. The fashion show was a technicolour extravaganza.
[ترجمه گوگل]فشن شو یک نمایش تکنیکالر بود [ترجمه ترگمان]نمایش مد روز technicolour بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Almost from the outset, the extravaganza was beset with difficulties.
[ترجمه گوگل]تقریباً از همان ابتدا، ولخرجی با مشکلاتی همراه بود [ترجمه ترگمان]تقریبا از همان آغاز، نمایش پر زرق و برق به ستوه آمده بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. This extravaganza will feature vibrant sounds from almost every Latin country on the map.
[ترجمه آتشبار] این مشخصه اغراق آمیز صداهای لرزانه تقریبا همه کشورهای لاتین، بر روی نقشه است.
|
[ترجمه گوگل]این حیرتانگیز صداهای پر جنب و جوش را از تقریباً هر کشور لاتین روی نقشه ارائه میکند [ترجمه ترگمان]این نمایش پر زرق و برق صداهای مرتعش را از هر کشور لاتین روی نقشه به نمایش می گذارد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. At the end, acclaim for a stylish extravaganza.
[ترجمه گوگل]در انتها، تحسین برانگیز شیک [ترجمه ترگمان]در پایان، زرق و برق شیک و شیک خود را مورد تحسین قرار داد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. This whole extravaganza is demeaning, debasing and deeply damaging to what should be serious political discourse, the protesters complain.
[ترجمه گوگل]معترضان شکایت میکنند که کل این زیادهروی تحقیرکننده، تحقیرکننده و عمیقاً به گفتمان سیاسی جدی آسیب میزند [ترجمه ترگمان]معترضان شکایت دارند که این نمایش پر زرق و برق به چیزی که باید یک گفتمان سیاسی جدی باشد، تحقیرآمیز و مخرب است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. There are those who hope this international sports extravaganza called the Olympic Games someday waltzes its way through Texas.
[ترجمه گوگل]کسانی هستند که امیدوارند این ورزش بینالمللی که بازیهای المپیک نامیده میشود، روزی از تگزاس عبور کند [ترجمه ترگمان]کسانی هستند که امیدوارند این ماجرای هیجان انگیز ورزشی که بازی های المپیک را با نواختن یک آهنگ در تگزاس به پایان برساند وجود دارد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Something of an extravaganza had been laid on, of course.
[ترجمه گوگل]البته چیزهای عجیبی روی آن گذاشته شده بود [ترجمه ترگمان]بدیهی است که موضوع of به وقوع پیوسته است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It's an eight-way-scrolling arcade extravaganza with graphics and sound I could have cheerfully shot my grandmother for.
[ترجمه گوگل]این یک بازی اسکرول هشت طرفه با گرافیک و صدا است که میتوانستم با خوشحالی مادربزرگم را برای آن عکس بگیرم [ترجمه ترگمان]این یک بازی ورق هشت راهی است که با تصاویر و اصوات پر شده است و من می توانستم با خوشحالی مادربزرگم را به خاطر بیاورم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The floral extravaganza featured 55 floats, 30 equestrian units and 24 marching bands.
[ترجمه گوگل]این گلها شامل 55 شناور، 30 واحد سوارکاری و 24 باند راهپیمایی بود [ترجمه ترگمان]این نمایش پر زرق و برق، ۵۵ شناور، ۳۰ واحد سوار بر اسب و ۲۴ باند راهپیمایی را نشان می دهد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Competitors must have already purchased the 2009 Extravaganza Admission Ticket.
[ترجمه گوگل]رقبا باید قبلاً بلیط ورودی Extravaganza 2009 را خریداری کرده باشند [ترجمه ترگمان]رقبا باید قبل از این محصول سال ۲۰۰۹ extravaganza Admission را خریداری کرده باشند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The new CCTV building is an extravaganza of strange look.
[ترجمه گوگل]ساختمان جدید دوربین مداربسته یک ظاهر عجیب و غریب است [ترجمه ترگمان]ساختمان جدید دوربین مدار بسته بسیار پر زرق و برق است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. You're in for a big rock extravaganza.
[ترجمه گوگل]شما درگیر یک بازی بزرگ راک هستید [ترجمه ترگمان]تو به خاطر یه ماجرای بزرگ extravaganza [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Her latest musical extravaganza features fifty dancing girls and live horseson stage.
[ترجمه گوگل]جدیدترین موسیقی عجیب او شامل پنجاه دختر در حال رقص و صحنه زنده اسب سوار است [ترجمه ترگمان]آخرین زرق و برق موسیقی او پنجاه دختر رقاص و صحنه horseson را نشان می دهد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Some Indian people indulge in wedding extravaganza.
[ترجمه گوگل]برخی از مردم هند در مراسم عروسی زیادهروی میکنند [ترجمه ترگمان]برخی از مردم هند در پر زرق و برق عروسی زیاده روی می کنند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. It is not a wild extravaganza.
[ترجمه گوگل]این یک ولخرجی وحشی نیست [ترجمه ترگمان]این یک خرده مبالغه نیست [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید