1. The matter should be resolved by the executive branch of government.
[ترجمه گوگل]این موضوع باید توسط قوه مجریه حل شود
[ترجمه ترگمان]این موضوع باید توسط شعبه اجرایی دولت حل و فصل شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Congress and the executive branch are often too immobilized by internal problems of political survival to take action on great national questions.
[ترجمه گوگل]کنگره و قوه مجریه اغلب به دلیل مشکلات داخلی بقای سیاسی بی حرکت هستند و نمی توانند در مورد مسائل بزرگ ملی اقدام کنند
[ترجمه ترگمان]کنگره و قوه مجریه هم اغلب با مشکلات داخلی بقای سیاسی برای اقدام به پرسش های بزرگ ملی مبارزه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Congress seldom requires executive branch witnesses to testify under oath.
[ترجمه گوگل]کنگره به ندرت از شاهدان قوه مجریه می خواهد که تحت سوگند شهادت دهند
[ترجمه ترگمان]کنگره به ندرت نیاز به شعبه اجرایی برای شهادت دادن دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The President is in charge of the executive branch of our government.
[ترجمه گوگل]رئیس جمهور مسئول قوه مجریه دولت ما است
[ترجمه ترگمان]رئیس جمهور مسئول شعبه اجرایی دولت ما است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Sixth a chairman may a compromiser between the executive branch and the Senate.
[ترجمه گوگل]ششم، یک رئیس ممکن است بین قوه مجریه و سنا سازش کند
[ترجمه ترگمان]ششم یک رئیس می تواند بین شعبه اجرایی و مجلس سنا هم کاری کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Who is in charge of the executive branch?
7. What is the Executive Branch of our Goverment?
8. They are Legislative branch, Executive branch and Judicial branch.
[ترجمه گوگل]آنها قوه مقننه، قوه مجریه و قوه قضائیه هستند
[ترجمه ترگمان]آن ها شاخه مقننه، شاخه اجرایی و شاخه قضایی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Our executive branch is not a committee of our legislative branch.
[ترجمه گوگل]قوه مجریه ما کمیته قوه مقننه ما نیست
[ترجمه ترگمان]شعبه اجرایی ما یک کمیته از شاخه مقننه ما نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Legislative branch makes the law. Executive branch enforce the law. Judicial ran branch ex - plains the law.
[ترجمه گوگل]قوه مقننه قانون را وضع می کند قوه مجریه مجری قانون است شعبه دادگستری قانون را توضیح می دهد
[ترجمه ترگمان] در نتیجه این شاخه قانون رو تشکیل میده شاخه اجرایی قانون را اجرا می کند من یه شاخه شوهر سابق رو اداره کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The U. S. Constitution mandates that the executive branch will seek the "advice and consent" of the Senate to treaties with foreign powers.
[ترجمه گوگل]قانون اساسی ایالات متحده دستور می دهد که قوه مجریه به دنبال "مشاوره و رضایت" سنا برای معاهدات با قدرت های خارجی باشد
[ترجمه ترگمان]U اس قانون اساسی حکم می کند که شعبه اجرایی به دنبال \"مشاوره و رضایت\" مجلس سنا برای معاهدات با قدرت های خارجی باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. A government ( executive branch ) can compromise, but a judicial system should not.
[ترجمه گوگل]یک دولت (قوه مجریه) می تواند سازش کند، اما یک سیستم قضایی نباید
[ترجمه ترگمان]یک دولت (شاخه اجرایی)می تواند مصالحه کند، اما یک سیستم قضایی نباید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Who is the head of Executive branch of the United States?
[ترجمه گوگل]رئیس قوه مجریه آمریکا کیست؟
[ترجمه ترگمان]رئیس شعبه اجرایی ایالات متحده چه کسی است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The executive branch should not intervene with the judicial decisions.
[ترجمه گوگل]قوه مجریه نباید در تصمیمات قضایی دخالت کند
[ترجمه ترگمان]قوه مجریه نباید در تصمیمات قضایی دخالت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید