انگلیسی به انگلیسی
پیشنهاد کاربران
در نومیدی بسی امید است
اتفاقات بد یک روز در نهایت به چیزهای خوب منجر شد.
هر ابری یک خط نقره ای دارد.
در نومیدی بسی امید است.
هر وضعیت بدی جنبه مثبتی هم دارد.
در نومیدی بسی امید است.
هر وضعیت بدی جنبه مثبتی هم دارد.
ضرب المثل
حتی در مواقع سخت یا چالش برانگیز، همیشه بارقه ای از امید یا جنبه مثبت وجود دارد.
... [مشاهده متن کامل]
در ناامیدی بسی امید است پایان شب سیه سپید است
" اِنّ مَعَ العُسْرِ یسْراً"
مثال؛
نیمه پر لیوان رو دیدن
در نا امیدی بسی امید است پایان شب سیه سپید است
ریشه : وقتی ابر روی خورشید را گرفته ، شعاعهای نور خورشید از زیر ابر و محیط آن مثل آستر نقره ای مشخص می شود .
Silver lining : آستر نقره ای
این حاشیه نور دور ابر, نشانه روزنه امید برای تابیدن مجدد خورشید است .
... [مشاهده متن کامل]
استعاره از وجود پتانسیل بروز راحتی و آرامش در اوج سختی ها .
معنی ان مع العسر یسرا قرآن است . بدرستی که با هر سختی راحتی همراه است .
Silver lining : آستر نقره ای
این حاشیه نور دور ابر, نشانه روزنه امید برای تابیدن مجدد خورشید است .
... [مشاهده متن کامل]
استعاره از وجود پتانسیل بروز راحتی و آرامش در اوج سختی ها .
معنی ان مع العسر یسرا قرآن است . بدرستی که با هر سختی راحتی همراه است .
دیکشنری لانگمن
در هر موقعیت منفی یک نکته یا موضوع مثبت هم وجود داره.
مصلحتی درش هست
در پس هر سختی ، راحتی است.
هرچیزی یه حکمتی داره
ب نظرم به این آیه از سوره ی شرح هم اشاره داره
" اِنّ مَعَ العُسْرِ یسْراً"
•همانا پس از سختی آسایشی است. پس از محنت و رنج آرامشی است.
▪حتی در ضرب المثل "no pain no gain " هم میشه استفادش کرد فک کنم.
... [مشاهده متن کامل]
○ "در نومیدی بسی امید است" از پس ظلمت دو صد خورشیدهاست.
○پس از تیرگی روشنی گیرد آب برآید پس از تیره شب آفتاب.
○هر یکی را عوض دهد هفتاد گر دری بست به تو ده بگشاید.
اگ اشتباه میگم، شما دوستان تصحیح کنید لطفا🙏
" اِنّ مَعَ العُسْرِ یسْراً"
•همانا پس از سختی آسایشی است. پس از محنت و رنج آرامشی است.
▪حتی در ضرب المثل "no pain no gain " هم میشه استفادش کرد فک کنم.
... [مشاهده متن کامل]
○ "در نومیدی بسی امید است" از پس ظلمت دو صد خورشیدهاست.
○پس از تیرگی روشنی گیرد آب برآید پس از تیره شب آفتاب.
○هر یکی را عوض دهد هفتاد گر دری بست به تو ده بگشاید.
اگ اشتباه میگم، شما دوستان تصحیح کنید لطفا🙏
در پس هر بدی، خوبی نهفته است
۱. شرایط های سخت میتونه دارای نقاط مثبتی باشه.
۲. یه خیری توش هست.
۲. یه خیری توش هست.
این جمله همان ضرب المثل ( پایان شب سیه سپید است )
میباشد
میباشد
بعد از روزهای بد روزهای خوب فرا میرسند ، در نا امیدی بسی امید است .
پایان شب سیه سپید است
این جمله در اصل به معنای "هر چیزی یک مصلحتی داره" هستش که معنای باطنی و اصلیش هستش. اما معنی ظاهریش فقط برای ترجمه میشه هر ابری یک آستر نقره ای داره. این جمله در کتاب تاچ استون 2 درس نهش اومده که همین معنی رو میده که گفتم
لایک فراموش نشه😙🔻
لایک فراموش نشه😙🔻
شاهنامه آخرش خوشه.
پس هر دشواری گشایشی است.
اما اگر بیاد every cloud ( does ) have silver lining میشه: در ناامیدی ( واقعا ) بسی امید است چون که does بکار رفته اما does بعمنی واقعا نیس اینجا استثناء بعمنی واقعانه.
در نومیدی بسی امید است
با هر اتفاق بد یک اتفاق خوب هم رقم می خورد
با هر اتفاق بد یک اتفاق خوب هم رقم می خورد
در ناامیدی بسی امید است
هر چیز بدی یه چیز خوب هم داره
برای بین خوبی ها و بدی ها یک موضوع ازاین عبارت استفاده میشه همچنین معادل اون عبارت
every garden has weeds
همه ابر ها پوشش نقره ای دارند
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ٢٨)