1. He's been in the doldrums ever since she left him.
[ترجمه وحید] از وقتی او رفته او افسردگی گرفته است.|
[ترجمه Saeid.T] او افسردگی گرفته است از وقتی او رفت با اون پسره|
[ترجمه گوگل]او از زمانی که او را ترک کرد در کسادی به سر می برد[ترجمه ترگمان]از وقتی که او را ترک کرده، از اینجا رفته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Ever since the oil crisis, the industry has been in disarray.
[ترجمه گوگل]از زمان بحران نفت، صنعت در وضعیت نابسامانی قرار داشته است
[ترجمه ترگمان]از زمان بحران نفت، صنعت دچار بی نظمی شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از زمان بحران نفت، صنعت دچار بی نظمی شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Ever since their argument, the master has been making it hot for the young teacher.
[ترجمه گوگل]استاد از همان موقع بحثشان را برای معلم جوان داغ کرده است
[ترجمه ترگمان]از زمان بحث آن ها، معلم آن را برای معلم جوان گرم کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از زمان بحث آن ها، معلم آن را برای معلم جوان گرم کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They've been good mates ever since they were at school together.
[ترجمه گوگل]آنها از زمانی که با هم در مدرسه بودند، همسران خوبی بودند
[ترجمه ترگمان]از وقتی که با هم در مدرسه بودند، آن ها رفیق خوبی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از وقتی که با هم در مدرسه بودند، آن ها رفیق خوبی بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Antonio has been riding high ever since he changed his job.
[ترجمه گوگل]آنتونیو از زمانی که شغل خود را تغییر داده است، سوار بر ارتفاع بوده است
[ترجمه ترگمان]انتونیو از آخرین باری که کارش رو عوض کرده بود خیلی پیشرفت کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انتونیو از آخرین باری که کارش رو عوض کرده بود خیلی پیشرفت کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The prince and princess lived a happy life ever since.
[ترجمه گوگل]شاهزاده و شاهزاده خانم از آن زمان زندگی شادی داشتند
[ترجمه ترگمان]شاهزاده و شاهزاده از آن وقت تا به حال زندگی خوبی داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاهزاده و شاهزاده از آن وقت تا به حال زندگی خوبی داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. You've been my best friend ever since we started in the infants.
[ترجمه گوگل]از زمانی که ما در دوران نوزادی شروع کردیم، تو بهترین دوست من بودی
[ترجمه ترگمان]از وقتی که بچه بودیم بهترین دوست من بودی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از وقتی که بچه بودیم بهترین دوست من بودی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. There has been a close bond between them ever since she saved him from drowning.
[ترجمه گوگل]از زمانی که او او را از غرق شدن نجات داد، رابطه نزدیکی بین آنها وجود داشت
[ترجمه ترگمان]از وقتی که او را از غرق شدن نجات داد، رابطه نزدیکی بین آن ها وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از وقتی که او را از غرق شدن نجات داد، رابطه نزدیکی بین آن ها وجود داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I've been on the go ever since eight o'clock this morning.
[ترجمه گوگل]من از ساعت هشت صبح امروز در حال حرکت بودم
[ترجمه ترگمان]از ساعت هشت صبح تا حالا از ساعت هشت به اینجا آمده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از ساعت هشت صبح تا حالا از ساعت هشت به اینجا آمده ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He has been longing for her ever since she left.
[ترجمه گوگل]او از زمانی که او رفته بود در حسرت او بود
[ترجمه ترگمان]از وقتی که اون رفته خیلی دلش براش تنگ شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از وقتی که اون رفته خیلی دلش براش تنگ شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The campaign has been gaining momentum ever since the television appeal.
[ترجمه گوگل]این کمپین از زمان جذابیت تلویزیونی شتاب بیشتری به دست آورده است
[ترجمه ترگمان]این مبارزه از زمان درخواست تلویزیون در حال افزایش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مبارزه از زمان درخواست تلویزیون در حال افزایش است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. My back has been bad ever since I fell and hurt it two years ago.
[ترجمه صبا] از دوسال پیش که من افتادم و صدمه دیدم کمرم آسیب دیده|
[ترجمه گوگل]از زمانی که دو سال پیش زمین خوردم و به آن آسیب زدم کمرم بد شده بود[ترجمه ترگمان]از وقتی که دو سال پیش افتادم و بهش صدمه زدم، پشتم خیلی بد شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He's been harbouring a grudge against her ever since his promotion was refused.
[ترجمه گوگل]از زمانی که ترفیعش رد شد، او از او کینه ای در دل داشت
[ترجمه ترگمان]از وقتی که ترفیع او رد شد از او کینه به دل گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از وقتی که ترفیع او رد شد از او کینه به دل گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. They've been on the crest of the wave ever since their election victory.
[ترجمه گوگل]آنها از زمان پیروزی در انتخابات بر روی قله این موج بوده اند
[ترجمه ترگمان]آن ها از زمان پیروزی انتخاباتی خود در قله موج بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها از زمان پیروزی انتخاباتی خود در قله موج بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. I've had the hots for him ever since he came to college.
[ترجمه گوگل]از زمانی که او به دانشگاه آمده بود، دلم برایش داغ بود
[ترجمه ترگمان]از وقتی که به کالج امده بود، من او را دوست داشتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از وقتی که به کالج امده بود، من او را دوست داشتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید