1. The last meeting of the Estates General was at the start of the French Revolution in 178 when the deputies of the Third Estate led in founding the National Assembly.
[ترجمه گوگل]آخرین نشست کل املاک در آغاز انقلاب فرانسه در سال 178 بود که نمایندگان دولت سوم در تأسیس مجلس ملی رهبری کردند
[ترجمه ترگمان]آخرین نشست اتاژنرو در آغاز انقلاب فرانسه در ۱۷۸ هنگامی بود که نمایندگان طبقه سوم به تاسیس مجلس ملی پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آخرین نشست اتاژنرو در آغاز انقلاب فرانسه در ۱۷۸ هنگامی بود که نمایندگان طبقه سوم به تاسیس مجلس ملی پرداختند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Instead, the Estates General declared itself a National Assembly, suspended tax and seized French sovereignty.
[ترجمه گوگل]در عوض، ژنرال املاک خود را مجلس ملی اعلام کرد، مالیات را به حالت تعلیق درآورد و حاکمیت فرانسه را تصرف کرد
[ترجمه ترگمان]در عوض، اتاژنرو خود را یک مجلس ملی اعلام کرد، مالیات را تعلیق کرد و حق حاکمیت فرانسه را گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در عوض، اتاژنرو خود را یک مجلس ملی اعلام کرد، مالیات را تعلیق کرد و حق حاکمیت فرانسه را گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. So, they call the Estates General then, but the king never calls it again until 178
[ترجمه گوگل]بنابراین، آنها به ژنرال املاک میگویند، اما پادشاه تا سال 178 دیگر آن را صدا نمیزند
[ترجمه ترگمان]بنابراین آن ها به اتاژنرو زنگ زدند، اما پادشاه هرگز آن را تا ۱۷۸ به صدا در نیاورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بنابراین آن ها به اتاژنرو زنگ زدند، اما پادشاه هرگز آن را تا ۱۷۸ به صدا در نیاورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. A financial crisis prompted King Louis XVI to call an Estates General to pass new tax laws.
[ترجمه گوگل]یک بحران مالی، پادشاه لوئیس شانزدهم را بر آن داشت تا یک ژنرال املاک را برای تصویب قوانین مالیاتی جدید فراخواند
[ترجمه ترگمان]بحران مالی باعث شد که شاه لویی شانزدهم از اتاژنرو دعوت کند که قوانین جدید مالیاتی را تصویب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بحران مالی باعث شد که شاه لویی شانزدهم از اتاژنرو دعوت کند که قوانین جدید مالیاتی را تصویب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. In the case of France again, since we're talking so much about Louis XIV, they call the Estates General, which is to represent all the provinces after the assassination of Henry IV in 1610 or 16
[ترجمه گوگل]در مورد فرانسه دوباره، از آنجایی که ما بسیار در مورد لوئی چهاردهم صحبت می کنیم، آنها به Estates General می گویند که نماینده تمام استان ها پس از ترور هانری چهارم در سال 1610 یا 16 است
[ترجمه ترگمان]در مورد فرانسه دوباره، از آنجا که ما درباره لوئی چهاردهم صحبت می کنیم، اتاژنرو را، که مظهر تمام ایالات بعد از ترور هنری چهارم در ۱۶۱۰ یا شانزدهم است، می نامند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در مورد فرانسه دوباره، از آنجا که ما درباره لوئی چهاردهم صحبت می کنیم، اتاژنرو را، که مظهر تمام ایالات بعد از ترور هنری چهارم در ۱۶۱۰ یا شانزدهم است، می نامند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید