1. Her books are usually escapist fantasies.
[ترجمه گوگل]کتابهای او معمولاً فانتزیهای فراری هستند
[ترجمه ترگمان]کتاب های او معمولا fantasies هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کتاب های او معمولا fantasies هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The plot is pretty standard family escapist fare.
[ترجمه گوگل]طرح بسیار استاندارد کرایه فرار خانواده است
[ترجمه ترگمان]این پلات با کرایه خانوادگی بسیار استاندارد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این پلات با کرایه خانوادگی بسیار استاندارد است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She was gradually becoming more assertive and less escapist with friends and in her overall attitude toward daily events.
[ترجمه گوگل]او به تدریج قاطع تر می شد و از دوستان و نگرش کلی خود نسبت به رویدادهای روزانه کمتر فرار می کرد
[ترجمه ترگمان]او بتدریج مصمم تر و less از دوستان و در نگرش کلی خود نسبت به حوادث روزمره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او بتدریج مصمم تر و less از دوستان و در نگرش کلی خود نسبت به حوادث روزمره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Like the mass media, popular prints perpetuated escapist, conservative and conformist ideals and outlooks.
[ترجمه گوگل]مانند رسانههای جمعی، چاپهای عمومی آرمانها و دیدگاههای فراری، محافظهکار و سازگارانه را تداوم بخشیدند
[ترجمه ترگمان]به مانند رسانه های جمعی، نقاشی های معروف escapist، آرمان های محافظه کار و conformist را تداوم بخشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به مانند رسانه های جمعی، نقاشی های معروف escapist، آرمان های محافظه کار و conformist را تداوم بخشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Thus, beneath what may seem to be pure escapist entertainment, there lies a deep psychological truth.
[ترجمه گوگل]بنابراین، در زیر چیزی که ممکن است به نظر می رسد سرگرمی گریز خالص باشد، یک حقیقت روانشناختی عمیق نهفته است
[ترجمه ترگمان]از این رو، در زیر آنچه به نظر می رسد سرگرمی محض باشد، حقیقت روانی عمیقی نهفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از این رو، در زیر آنچه به نظر می رسد سرگرمی محض باشد، حقیقت روانی عمیقی نهفته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The real escapist can watch a film and sip champagne on some services.
[ترجمه گوگل]فراری واقعی می تواند یک فیلم تماشا کند و در برخی خدمات شامپاین بنوشد
[ترجمه ترگمان]The واقعی می تواند یک فیلم تماشا کند و شامپاین را در برخی از خدمات نوشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The واقعی می تواند یک فیلم تماشا کند و شامپاین را در برخی از خدمات نوشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. This escapist pelf has very little to say about the real world, much less American society.
[ترجمه گوگل]این فلفل فراری در مورد دنیای واقعی حرف کمی برای گفتن دارد، خیلی کمتر از جامعه آمریکا
[ترجمه ترگمان]این escapist escapist برای گفتن در مورد دنیای واقعی بسیار کم است، جامعه بسیار کم تر آمریکایی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این escapist escapist برای گفتن در مورد دنیای واقعی بسیار کم است، جامعه بسیار کم تر آمریکایی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. There can't be any real escapist since one cannot escape indefinitely.
[ترجمه گوگل]هیچ فراری واقعی نمی تواند وجود داشته باشد زیرا نمی توان به طور نامحدود فرار کرد
[ترجمه ترگمان]از وقتی که کسی نمی تواند به طور نامحدود فرار کند، هیچ چیز دیگری نمی تواند وجود داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از وقتی که کسی نمی تواند به طور نامحدود فرار کند، هیچ چیز دیگری نمی تواند وجود داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Only an escapist can invent such an excuse.
[ترجمه گوگل]فقط یک فراری می تواند چنین بهانه ای ابداع کند
[ترجمه ترگمان]فقط یک escapist می تواند چنین بهانه ای را اختراع کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فقط یک escapist می تواند چنین بهانه ای را اختراع کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Escapist tendencies may lead to overindulgence.
[ترجمه گوگل]گرایشهای فرار ممکن است به زیادهروی منجر شود
[ترجمه ترگمان]گرایش های escapist ممکن است منجر به overindulgence شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گرایش های escapist ممکن است منجر به overindulgence شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He is always having a little escapist fantasy.
[ترجمه گوگل]او همیشه کمی فانتزی فراری دارد
[ترجمه ترگمان]اون همیشه یه خیال راحت و خیالی داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون همیشه یه خیال راحت و خیالی داره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The real escapist can watch a free film show and sip champagne on some services.
[ترجمه گوگل]فراری واقعی می تواند یک نمایش فیلم رایگان تماشا کند و در برخی از خدمات شامپاین بنوشد
[ترجمه ترگمان]escapist واقعی می توانند برنامه پخش فیلم رایگان را تماشا کرده و شامپاین را در برخی از خدمات نشان دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]escapist واقعی می توانند برنامه پخش فیلم رایگان را تماشا کرده و شامپاین را در برخی از خدمات نشان دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It may refer to an escapist mentality of persuading oneself to halt at limited gains.
[ترجمه گوگل]ممکن است به ذهنیت گریز از متقاعد کردن خود برای توقف در دستاوردهای محدود اشاره داشته باشد
[ترجمه ترگمان]این ممکن است به یک ذهنیت escapist برای متقاعد کردن خود برای توقف در سوده ای محدود اشاره کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این ممکن است به یک ذهنیت escapist برای متقاعد کردن خود برای توقف در سوده ای محدود اشاره کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید