فعل گذرا ( transitive verb )
حالات: entitles, entitling, entitled
مشتقات: entitlement (n.)
حالات: entitles, entitling, entitled
مشتقات: entitlement (n.)
• (1) تعریف: to give a right or legal claim to.
• مشابه: allow, authorize, enable, license, permit, privilege, qualify
• مشابه: allow, authorize, enable, license, permit, privilege, qualify
- She is entitled to half of the property, according to the terms of the will.
[ترجمه گوگل] طبق شرایط وصیت نامه مستحق نصف دارایی است
[ترجمه ترگمان] با توجه به شرایط وصیت نامه او حق دارد نیمی از دارایی را به خود اختصاص دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] با توجه به شرایط وصیت نامه او حق دارد نیمی از دارایی را به خود اختصاص دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- We are entitled to freedom of speech under the Constitution.
[ترجمه گوگل] ما طبق قانون اساسی حق آزادی بیان داریم
[ترجمه ترگمان] ما حق آزادی بیان را تحت قانون اساسی داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] ما حق آزادی بیان را تحت قانون اساسی داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- You are no longer entitled to a refund when it's thirty days after the purchase.
[ترجمه گوگل] پس از گذشت سی روز از خرید، دیگر حق بازپرداخت وجه را ندارید
[ترجمه ترگمان] پس از سی روز پس از خرید، دیگر حق بازپرداخت را ندارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] پس از سی روز پس از خرید، دیگر حق بازپرداخت را ندارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- Your membership in the club does not entitle you to use the golf course for free.
[ترجمه گوگل] عضویت شما در باشگاه به شما حق استفاده رایگان از زمین گلف را نمی دهد
[ترجمه ترگمان] عضویت شما در این باشگاه اجازه نمی دهد که شما از زمین گلف برای آزادی استفاده کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] عضویت شما در این باشگاه اجازه نمی دهد که شما از زمین گلف برای آزادی استفاده کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (2) تعریف: to give a title to; name.
• مترادف: name, title
• مشابه: call, christen, dub, term
• مترادف: name, title
• مشابه: call, christen, dub, term
- She entitled the book after a line from Shakespeare.
[ترجمه گوگل] او عنوان کتاب را بر اساس خطی از شکسپیر گذاشت
[ترجمه ترگمان] او این کتاب را پس از یک سطر از آثار شکسپیر گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] او این کتاب را پس از یک سطر از آثار شکسپیر گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید