1. The baseball game completely enthralled the crowd.
[ترجمه گوگل]بازی بیسبال جمعیت را کاملا مجذوب خود کرد
[ترجمه ترگمان]بازی بیسبال به طور کامل مردم را شیفته خود کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بازی بیسبال به طور کامل مردم را شیفته خود کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The passengers were enthralled by the scenery.
[ترجمه گوگل]مسافران مجذوب مناظر آن شدند
[ترجمه ترگمان]مسافران شیفته صحنه بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مسافران شیفته صحنه بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. They were enthralled with the play.
[ترجمه گوگل]آنها مجذوب این بازی شدند
[ترجمه ترگمان]آن ها شیفته نمایش بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها شیفته نمایش بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She kept her audience enthralled throughout her twenty - minute performance.
[ترجمه گوگل]او تماشاگرانش را در طول اجرای بیست دقیقهای خود مجذوب خود نگه داشت
[ترجمه ترگمان]او حضار را شیفته عملکرد بیست دقیقه خود نگه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او حضار را شیفته عملکرد بیست دقیقه خود نگه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The audiences were enthralled with her singing and dancing.
[ترجمه گوگل]تماشاگران با آواز و رقص او به وجد آمدند
[ترجمه ترگمان]حضار شیفته آواز و رقص او بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حضار شیفته آواز و رقص او بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The child watched, enthralled by the bright moving images.
[ترجمه گوگل]کودک تماشا می کرد، مجذوب تصاویر متحرک روشن
[ترجمه ترگمان]کودک مسحور تصاویر متحرک مسحور کننده آن نگاه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کودک مسحور تصاویر متحرک مسحور کننده آن نگاه می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. This book will enthral readers of all ages.
[ترجمه گوگل]این کتاب خوانندگان در هر سنی را مجذوب خود خواهد کرد
[ترجمه ترگمان]این کتاب خوانندگان تمام اعصار خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کتاب خوانندگان تمام اعصار خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They listened enthralled to what he was saying.
[ترجمه گوگل]آنها با شوق به آنچه او می گفت گوش می دادند
[ترجمه ترگمان]آن ها مجذوب آنچه می گفت گوش می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها مجذوب آنچه می گفت گوش می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The audience was enthralled for two hours by a sparkling, dramatic performance.
[ترجمه گوگل]تماشاگران به مدت دو ساعت با اجرای درخشان و دراماتیک مجذوب شدند
[ترجمه ترگمان]تماشاگران بیش از دو ساعت توسط نمایشی پر زرق و برق و نمایشی مسحور کننده شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تماشاگران بیش از دو ساعت توسط نمایشی پر زرق و برق و نمایشی مسحور کننده شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The children listened enthralled as the storyteller unfolded her tale.
[ترجمه گوگل]وقتی قصه گو داستانش را باز می کرد، بچه ها با شوق گوش می دادند
[ترجمه ترگمان]بچه ها با شیفتگی به داستان داستان خود گوش می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بچه ها با شیفتگی به داستان داستان خود گوش می دادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I found your book absolutely enthralling!
[ترجمه گوگل]من کتاب شما را کاملاً جذاب یافتم!
[ترجمه ترگمان]! من کتاب تو رو کاملا \"enthralling\" پیدا کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]! من کتاب تو رو کاملا \"enthralling\" پیدا کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The fans sat enthralled in the darkened cinema.
[ترجمه گوگل]هواداران شیفته سینمای تاریک نشسته بودند
[ترجمه ترگمان]طرفداران شیفته سینمای تاریک شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طرفداران شیفته سینمای تاریک شدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The boy was enthralled by the stories of adventure.
[ترجمه گوگل]پسر مجذوب داستان های ماجراجویی شد
[ترجمه ترگمان]پسر شیفته داستان ماجرا شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پسر شیفته داستان ماجرا شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Three decades on and he's still enthralled - he almost falls blubbering at John Lee's feet.
[ترجمه گوگل]سه دهه پس از آن و او هنوز مجذوب خود است - او تقریباً زیر پای جان لی می افتد
[ترجمه ترگمان]سه دهه بعد او هنوز شیفته است - تقریبا به پای جان لی می افتد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سه دهه بعد او هنوز شیفته است - تقریبا به پای جان لی می افتد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. But most enthralling was her attraction to two people for whom she wrote her most ardent poems.
[ترجمه گوگل]اما جذابترین علاقهاش به دو نفر بود که پرشورترین شعرهایش را برای آنها سروده بود
[ترجمه ترگمان]اما بیش از همه جلب توجه او به دو نفر بود که او اغلب اشعار عاشقانه خود را برای او می نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما بیش از همه جلب توجه او به دو نفر بود که او اغلب اشعار عاشقانه خود را برای او می نوشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید